Chamamos de onomatopeia a representação escrita de algum som ou ruído. O engraçado é que, em inglês, muitas palavras e verbos têm origem na onomatopeia. Quer ver? Saca só neste THREAD! 😉
Pode soar estranho, mas “knock-knock” é relativo ao nosso “toc-toc”. Essa reprodução deu origem ao verbo “to knock“.
- Someone’s knocking on the door!
- Alguém está batendo à porta!
Esse soa bem a ideia que passa:
- These French fries are very crunchy!
- Estas batatas fritas estão muito crocantes!
- I heard a bang coming from outside!
- Eu ouvi um tiro vindo lá de fora!
Bem auto-explicativo, não?
- Oh, please, don’t boo her when she gets to the stage, ok?
- Por favor, não a vaiem quando ela chegar ao palco, ok?
Feche os olhos e ouça algum liquido borbulhar e você vai entender.
- This fish throws bubbles like no other
- Este peixe solta bolhas como nenhum outro
O som dos milhos ao se transformarem em pipoca é aquele “pop“, “pop“! Por isso que a tradução literal é “milho pop”, ou milho estourado.
- Buy two packs of popcorn before the movie starts.
- Compre dois sacos de pipoca antes do filme começar.
Fácil de entender. Foi quando os primeiros telefones começaram a fazer riiiiiiing que este simpático verbo surgiu!
- I think the phone is ringing.
- Acho que o telefone está tocando.
Entre tapas e beijos, o importante é saber que sonoramente, ambos pode se assemelhar… quer dizer, nem tanto, mas foi daí que veio:
- She gave a smack and I wasn’t prepared for that
- Ela me deu um beijo e eu não estava esperando
É aquele barulhinho chato de algum mosquito, ou uma abelha, se aproximando do seu ouvido fazendo bzzzzzzzzzzzzz…
- I heard a buzz and I decided to close the window
- Ouvi um zumbido e decidi fechar a janela
That’s all for now, guys!