Um dia eu iniciava uma aula quando um aluno me disse:
- Teacher, I will take a cup of coffee!
- Take it where?
Entenderam o papo acima? Traduzo:
- Professor, eu vou levar uma xícara de café.
- Levar pra onde?
- Teacher, I will GET a cup of coffee! ou I'll grab a cup of coffee! ou até I'll have some coffee. (ou a cup of coffee)
O verbo to take, nessa frase, seria levar. Muita gente confunde com pegar. Pra ajudar, atentem-se a esses exemplos:
I don’t want to go out tonight because I don’t want to get a cold! — Não quero sair hoje à noite porque não quero pegar um resfriado!
Would you get a can of Coke for me from the fridge? — Poderia pegar uma lata de Coca da geladeira pra mim?
I’m sorry I can’t go to the meeting, I have to take my sister to her English course! — Desculpe não poder ir à reunião. Tenho que levar minha irmã ao seu curso de inglês!
I’ll take this book home with me today — Vou levar esse livro pra casa comigo hoje.
Existe take no sentido de pegar por exemplo em "pegue a minha mão" - take my hand. Ou seja, quando é no sentido de pegar/tomar algo de mim.
Please, bring back my baby! —– Por favor, traga meu amor de volta!
Hey, could you fetch that suitcase, please? —– Hey, você poderia trazer aquela maleta, por favor?
Simple, don’t you think? See you soon!