, 18 tweets, 3 min read
My Authors
Read all threads
Cada vez que se estrena alguna película traducida por mí, me escriben muchas personas que preguntan cómo he llegado a trabajar en lo que trabajo. Como no tengo tiempo de contestaros a todos (¡perdón!), escribo un hilo para matar varios pájaros de un tiro. Se viene ROLLAZO, aviso.
No existen fórmulas mágicas para encontrar clientes. Tampoco hay secretos. Hay que trabajar, estar al pie del cañón y moverse. Al principio cuesta que la cosa se ponga a rodar pero, con tiempo y trabajo, se acaba consiguiendo. Os cuento cómo empecé yo:
Al licenciarme, me junté con varios compañeros de carrera. Nos revisábamos las traducciones entre nosotros y no teníamos una especialización clara. Aceptábamos lo que nos iba llegando y nos veíamos capaces de hacer.
¿Qué NO hice? Cobrar tarifas bajas. Tampoco altísimas, pero tuve siempre claro que habría un límite por debajo del cual no quería trabajar. Esto me ha valido muchas críticas por ir «de sobrada», pero llevo 20 años trabajando y todo bien. Así que igual no era tan mala estrategia.
Como seleccionaba los trabajos bastante, la traducción no me daba para vivir, así que estuve varios años compaginándola con otras cosas. Eso me permitió saber que no quería trabajar en plantilla. E ir haciéndome con una cartera de clientes que pagaban bien.
Con el tiempo, conseguí dedicarme la traducción por cuenta propia exclusivamente. Y hasta hoy. Dejé de trabajar con mis compañeros pasado un año más o menos, pero esa colaboración nos ayudó mucho a todos en nuestros inicios.
La especialización llegó sola. Llegué a trabajar en TAV por una recomendación de un colega. Me llamaron de un estudio. No lo busqué, pero sí aproveché la oportunidad. Al principio traduje cosas cortas, hasta que el cliente decidió ofrecerme proyectos más importantes.
La suerte quiso que ese estudio trabajara con Disney. Mi relación con Disney empezó ahí, por medio del estudio, y he logrado mantenerla todos estos años. Y espero seguir mucho tiempo trabajando con ellos.
A diferencia de otros compañeros, yo no vivo solo del audiovisual. Siempre he tenido otras especialidades y he pasado por varias fases. He llegado a montar una empresa de organización de bodas y otra de medio ambiente. Ahora mi principal actividad es la «transcreación».
Traduzco películas de cine de vez en cuando, pero realmente no es mi principal fuente de ingresos. Y me gusta que sea así. En todos estos años he capeado las crisis gracias a que no he puesto nunca todos los huevos en la misma cesta.
Me consta que hay compañeros que viven muy bien solo de la TAV. O sea, que es posible, pero no es mi caso. La profesión nos ofrece mucha flexibilidad en ese sentido. A mí me ayuda mucho diversificar, por mi forma de ser.
Cosas que tengo claras: me gusta mi trabajo, pero trabajo por dinero. No me da apuro hablar de dinero con mis clientes. Mis clientes son mis iguales, no mis jefes. Ellos me contratan para que les preste un servicio, es un toma y daca. Trabajo para vivir, no vivo para trabajar.
Mis recomendaciones: formaos, id a saraos de traductores, abrid los ojos a las oportunidades. Aceptad consejos de gente que lleve más tiempo. Pedid ayuda cuando la necesitéis. Tened iniciativa. Sed profesionales.
Los profesionales son serios, cobran tarifas de adulto (porque tienen que pagarse las cosas), entregan a tiempo, preguntan las dudas, informan de los problemas. Los profesionales no se la cuelan al cliente, sino que le resuelven la papeleta y le prestan el servicio que les piden.
Más: intentad buscar aquello que os diferencia (¿creatividad?, ¿conocimientos técnicos?...) y usadlo como ventaja competitiva. En mi experiencia, competir en tarifas no es recomendable, porque siempre habrá quien cobre menos. Diferenciaos con algo que os haga únicos.
Hay épocas mejores y peores, como en todo, pero no hay que desanimarse. Siempre se acaba viendo la luz. Como decía un profesor mío: «El traductor no reconoce obstáculos y se crece ante la dificultad». :)
Me gustaría deciros cosas más concretas, pero es que no las hay. Hay que fijarse objetivos y buscarse la vida para alcanzarlos. Y, cuando los hayáis alcanzado, id a por otros. Yo sigo teniendo como objetivo mejorar mi cartera de clientes, siempre.
Que conste que todo este rollo lo cuento porque me preguntan, que yo tengo poca vocación de gurú. :D En fin, espero haber contestado a algunas de las preguntas que me habéis hecho. Suerte y mucho ánimo. Habéis elegido una profesión preciosa.
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Enjoying this thread?

Keep Current with Lucía Rodríguez

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!