به آن چه در فارسی #پُل میگویند در #بلوچی purt و در #کُردی perd گفته میشود. #دگرگونی_آوایی rt و rd به ل نمونههای زیادی دارد. در اوستایی هم به پل میگفتهاند -pərətu. همۀ این واژهها از صورت هندواروپایی -pértus* ماندهاند که معنایش میشده «گذرگاه»./1
از همین صورتِ هندواروپاییِ -pértus* در فرانسوی لغت port به معنی «بندر» باقی مانده (در اصل به معنی «گذرگاه و محل وارد شدن») که زبان فرانسوی آن را از portus لاتینی به همین معنی به ارث برده بوده (زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی و... از #لاتینی سرچشمه گرفتهاند)./2
لغت لاتینیِ portus به عنوان #وامواژه به انگلیسی هم وارد شده و در آن زبان به صورت port و به معنی «بندر» کاربرد پیدا کرده. همین واژه است که در نام کشور پرتغال نیز دیده میشود.
گفتیم معنی لغت #هندواروپاییِ -pértus* «#گذرگاه» بوده. گویا نزد ایرانیها این معنی اغلب گذرگاهی بوده که از رویش میگذشتهاند یعنی "پُل"، ولی ژرمنیزبانها (یعنی انگلیسیها و آلمانیها و دانمارکیها و...) آن را در معنی #پایاب و #گُدار نیز به کار بردهاند،/4
یعنی آن بخش از رودخانه که گود نیست و میشود از آن گذشت. از این لغت در آلمانی Furt و در انگلیسی ford مانده که هر دو به معنی «پایاب» هستند. این لغت آلمانی در نام شهر #فرانکفورت و واژۀ انگلیسیِ یادشده در نام شهر #آکسفورد هم دیده میشوند که دومی برای خیلیها بیشتر/5
تداعیگرِ دانشگاه آکسفورد است. جزء نخست این نام یعنی ox در انگلیسی به معنی «گاو نر» است و همریشه است با لغت اوستایی -uxšan (با تلفظ اُخشَن) به همان معنی. به این ترتیب معنی لغت Oxford میشود «#گاوگُدار، یعنی آن بخش از رود که گودیِ کمی دارد و گاوها میتوانند از آن بگذرند»./6
واژههای دیگری هم در معنی پُل در #زبانهای_ایرانی دیده میشوند که از لغتی که در توییت اول آمد باقی ماندهاند، از جمله:
در #ترکی_استانبولی برای غذاهایی آبکی مانند عدسی و آش دوغ و سیرابی نام عمومی #چوربه به کار میرود (در خط جدید ترکی #çorba مینویسند). زبانهای روسی، آلبانیایی، رومانیایی و ... هم این واژه را از ترکی گرفتهاند و در معنیهای مشابهی به کار میبرند. این واژه از فارسی به ترکی رفته و/1
همانی است که به صورتهای #شوربا، شُربا، شوروا و... در فارسی و برخی دیگر از زبانها و لهجههای ایران از دیرباز برای نامیدن غذاهای آبکی کاربرد داشته است (و احتمالاً همانی است که در اصطلاح #شلمشوربا نیز دیده میشود)./2
این لغت در دورههای قدیمتر به صورت šorva به #ارمنی و به صورتهای #شوربة و شوربا به عربی هم رفته بوده. شوربا لغتی قدیمی است و صورت کهنتر آن šōrbāg بوده که جزء اولش همان #شور و جزء دومش "با" یا "باگ" بوده که (به عربی هم رفته و "باج" نوشته شده و) زمانی معنی «خوراک» داشته است./3
بریتانیا در چند سدۀ گذشته هندوستان و خیلی کشورهای دیگر را استعمار کرد و آن کشورها کوشیدند طی جنبشهایی #استقلالطلبانه اشغالگران را بیرون برانند. شکلگیری کشور ایران محصول یک فرآیند بسیار طولانی تاریخی است. قصد بیبیسی عادیسازی #تجزیهطلبی است.
به بهانۀ شنیده شدن صداهای مختلف، هر چند روز یک بار نمونهای از این دست اطلاعات نادرست یا نادقیق از @bbcpersian نشر میشود، به نحوی که به وضوح از حالت خبررسانی خارج و تبدیل به تبلیغی برای صاحبان این صداها شده است.
نامیدن جهتهای جغرافیایی با واژههای مربوط به طلوع و غروب امر رایجی بوده. بعدها نام بعضی از این جهتها به برخی سرزمینها اختصاص پیدا کرده؛ برای نمونه "خراسان" در لفظ به معنی «(جای) طلوع خورشید» بوده و به این دلیل در پهلوی به «مشرق» میگفتهاند xwarāsān که همان "خراسان" است.
👇
بعدها همین لغت "خراسان" نامِ سرزمین پهناوری در شرق ایران شد؛ یعنی مثل این است که آن را «سرزمین شرقی» نامیده باشند. نام منطقۀ آناتولی هم کموبیش همین سرگذشت را داشته. لغت یونانی anatolḗ به معنی «طلوع» و به طریقی مشابه آنچه گفته شد به معنی «مشرق» بوده.
👇
بعدها در یونانی لغت anatolḗ برای نامیدن منطقهای به کار رفت که در شرق مناطق یونانینشین بود یعنی کموبیش همان حدود امروزی کشور ترکیه. وضع کلمههای لاتینیتبار orient و occident نیز که از آنها در آلمانی به صورت Morgenland و Abendland گردهبرداری شده تا حدی به همین منوال بوده است.