興味深いのはこのロイターの記事。なんと情報源が「政府与党幹部」であることを伏せている。朝日の転載だからか?ロイター本家を検証する。“No one wants to be the first to say so but the consensus is that it's too difficult," The Times quoted the source as saying." asahi.com/ajw/articles/1…
どうやらロイター本家も情報源を「政府与党幹部」とはしていなかったよう。 "No one wants to be the first to say so but the consensus is that it's too difficult," The Times quoted the source as saying. "Personally, I don't think it's going to happen." nasdaq.com/articles/japan…
お?ロイターが主催者側による否定報道で“The Times, citing an 【unidentified senior member of Japan’s ruling coalition】, said the government’s focus was now on securing the Games for Tokyo in the next available year, 2032.“ reut.rs/39YGYE6 と「匿名の政府与党幹部」とした。
“citing an unidentified senior member of Japan’s ruling coalition, said the government’s focus was now on securing the Games for Tokyo in the next available year, 2032“ 「匿名の政府与党幹部の話として、政府の関心は次に開催が可能な2032年に五輪の開催実現することに移っているとした」
ところでロイターNASDAQの当初報道だが、”Japan's government has privately concluded the Tokyo Olympics will have to be cancelled because of the coronavirus pandemic, The Times reported, citing an unnamed senior member of the ruling coalition.”となっていて、 nasdaq.com/articles/japan…
微妙なのだが”senior member of the ruling coalition”の手前の表現異なっている。ロイター本家の続報では"unidentified〜"となっていて、今や遡ることのできない本家の初報では"unnamed〜"となっている。どちらも「匿名」を指すが、この微妙な違いは気になる。とくに後者だ。
しかし不思議なことに、TIMESは冒頭でこう報じている。”According to a senior member of the ruling coalition,”(政府与党幹部によると)。"unidentified" とも"unnamed”とも書かれていない。つまりこれら表現はロイター以降の報道の”付け足し”であるということだ。 thetimes.co.uk/article/japan-…
当初は記事の見出ししか翻訳せず、冒頭の1パラ以降は有料のため面倒だから読んでいなかったのだが、この際だから一月無料で有料購読してみた。結果、この情報源については冒頭の”senior member of the ruling coalition"の後はただ"the source"とされていることが確認できた。
この”End the uncivil war”という言葉はすでに語り草担っているようだ。これどう訳せばいいだろうか。civil warは「内戦」「内乱」を意味するが、バイデン大統領の言うuncivilとはどういう意味か。civilとは通常、「行儀がよい」とか、「文明的」と解される。大統領が言うのは、「非文明的な諍い」?