興味深いのはこのロイターの記事。なんと情報源が「政府与党幹部」であることを伏せている。朝日の転載だからか?ロイター本家を検証する。“No one wants to be the first to say so but the consensus is that it's too difficult," The Times quoted the source as saying." asahi.com/ajw/articles/1…
どうやらロイター本家も情報源を「政府与党幹部」とはしていなかったよう。 "No one wants to be the first to say so but the consensus is that it's too difficult," The Times quoted the source as saying. "Personally, I don't think it's going to happen." nasdaq.com/articles/japan…
この”End the uncivil war”という言葉はすでに語り草担っているようだ。これどう訳せばいいだろうか。civil warは「内戦」「内乱」を意味するが、バイデン大統領の言うuncivilとはどういう意味か。civilとは通常、「行儀がよい」とか、「文明的」と解される。大統領が言うのは、「非文明的な諍い」?