und anderes Material zum mikrobiologischen Klassenkampf in China
Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch WRKSHP, 2021
Copyright (c) 2021 Chuang, Einführung und die Druckausgabe (c) 2021 Charles H. Kerr Publishing Company
Die ursprüngliche Ausgabe ist lizenziert mit der Creative Commons BY-NC-Sa 3.0 Lizenz. Hier ist die Kopie dieser Lizenz auf deutsch anrufbar: creativecommons.org/licenses/by-nc…. Wir haben die Publizisten per E-Mail über die Übersetzung und Reproduktion der Publikation informiert.
Anm. d. Übers.: Der Originaltitel lautet _Social Contagion and other material on microbiological class war in China_. Wir haben uns für die Übersetzung des Obertitels in "Soziale Ansteckung" entschieden, weil "Infektion", "Verseuchung" oder "Übertragung" für
"contagion" uns zu schwach und zu fatalistisch und, weil die Komponente der Verbreitung der politischen Implikationen der Materialien des Buches bzw. der Texte mit der Metapher des Brandes und Brennens uns besser ASCII-Art möglich wäre – sie würden ihre Aussage einbüßen.
getroffen erschien. Die Autoren und Autorinnen des Chuang-Kollektiv unterhalten einen Blog, auf chuangcn . org, mit einem Journal, welches nach eigenem Bekunden die fortlaufende Entwicklung des
Kapitalismus analysiert.
Das Vorwort von David Ranney, emeritierter Professor am College of Urban Planning and Public Affairs an der University of Illinois Chicago, haben wir nicht übersetzt,
da es aus der amerikanischen, wenn auch historisch gesehen beinahe nur zeitversetzt parallelen Perspektive der Industriezone Chicagos mit den dortigen Arbeitskämpfen geschrieben wurde, wir aber ungenügende Kenntisse haben, ein eigenes Vorwort zu
verfassen. Die minimalistischen Zeichnungen von Rafiki wollten wir in diesem quasi reinen Textformat leider nicht reproduzieren, auch wenn es per ASCII-Art möglich wäre – sie würden ihre Aussage einbüßen.
In eigener Sache: Wir übersetzen sukzessive, posten die Ergebnisse und speichern den Gesamttext auch onlinefähig und weiterkopierbar in HTML. Das Pensum der Übersetzung wird sich auf wenge Seiten pro Woche
beschränken müssen. Es wird also dauern. Der WRKSHP hat kein "Personal"; Jobs und alle möglichen Verpflichtungen, der kritikable Alltag fordern ihren Tribut, Arbeitskraft muss woanders verkauft werden. So ein work-in-progress Publizieren hat aber auch Vorteile.
Übersetzen ist immer Lesen und Verstehen. Die Reproduktion ist, so haben wir es Chuang gegenüber gesagt, ist bei den fortlaufenden reakionären Tendenzen in der BRD vielleicht das Mindeste, das zu tun wäre,
wenn China der neue Feind sein soll und zugleich der größte Markt für Deutschland darstellt.
Fussnoten sind in [ ] gezählt, Seitenzahlen in < > angegeben. Chinesische Wörter sind text-technisch ausgelassen. Diverse Wort- und Begriffsübersetzungen werden im Laufe der Veröffentlichung ggfs. geändert, weitere Anmerkungen werden eventuell notwendig. Das
Schriftbild können wir nicht kopieren. Wir empfehlen die Buchpublikation der Charles H. Kerr Publishing Company (charleshkerr . com).
Inhalt
Einführung.....1
1. Soziale Ansteckung: Mikrobiologischer Klasenkampf in China.....7
2. Arbeiterorganisierung in der Pandemie: Ein Bericht vom Worker Study Room.....45
3. Sobald es brennt, rennen wir: Ein Interview mit Freunden in Wuhan.....67
4. Die Seuche lässt die Große Einheit aller unter dem Himmel erstrahlen: Zum kommenden Staat.....109
Dss Sprech des Öffentlichen, und wir sagen bewusst nicht _im_ Öffentlichen, weil dieses kein Raum, sondern gemachte Konstellation ist, kann gut mit der Verbaltechnologie der Wurst erklärt
werden. Was einmal in den Mund genommen wurde, das obzöne Kauorgan, kann nicht mehr herausgenommen werden. Soweit zur Hygiene des gesprochenen Wortes, das gilt, dessen Pretext aber schon da war: Bestimme den Senf, egal wie und wann!
Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch von WRKSHP, 2021
Die Originalausgabe ist lizenziert mit der Creative Commons BY-NC-Sa 3.0 Lizenz. Diese Veröffentlichung ist lizensiert mit der deutschen Creative Commons CC BY-NC-SA 3.0 DE Lizenz. Hier ist die Kopie dieser Lizenz
anrufbar: creativecommons.org/licenses/by-nc…. Wir haben die Publizisten per E-Mail über die Übersetzung und Reproduktion der Publikation informiert.
Wir verwenden das generische Maskulinum auch für das Femininum und alle anderen Genera.
In einem #Dune von Aldous Huxley (falscher Autor!)[1] wäre das Halluzinogen Illusion und Herrschaftsimstrument, bei Frank Herbert ist es, Fluch und Segen zugleich, Voraussetzung für die Prinz-und-Prinzessin-Story. Ein "Öl", Intrige sind der Antrieb. Der Film _Kin-Dza-Dza!_
Auch hier bilden, wie in _Dune_ (von Herbert!), Wüste und Sand den U-Topos, den Un- oder Nicht-Ort. Der Held und sein Sancho Panza in _Kin-Dza-Dza!_ ist aber einer aus dem Noch-Sowjetischen Betrieb. Gesellschaft selber ist das Halluzinogen. Herrschaftsintrumente sind unberedbar,
The militaristic dwarfs are in action in hinterland. We learned German soldiers are dead heros since Afghanistan, and while soldiers associations in Germany tell us so soldiery guys in Nothern Hesse link to a good version of the nazi war 1933-45. They want to make a
military airbase a club showing saluting nazi pilots with a Dornier Do 17 F in Rothwesten near Kassel.
Do 17 has been deployed as bombers of the 'Legion Condor' in Spain 1936-39 supporting the fascist Franco troups.
Es sollte ...das große oder eher kleine, klandestine Es... in den letzten Tagen nochmals klar geworden sein: Der Staat, der angebliche Beschützer vor Katastrophen, geht über Leichen. Pandemien sind teuer und die "Soziale Ansteckung"[1]
[1]
wird nur dann eingedämmt oder bekämpft, wenn dem Staat droht, seinen Nimbus der Effizienz zu verlieren. Der kapitalistische Staat (ein Pleonasmus), das bleibt festzuhalten, verdankt sich seine Existenz mehr als einer "Macht". Und, er ist nicht der nazistische Staat. Aber, das
ist im Mutter- und Vaterland des Nazismus selbstredend, der Gewaltstaat, der Faschismus ist seine Option. Vorvarianten sind zu besichtigen in den warenförmigen Pflegestationen und -Einrichtungen, an seinen Aussengrenzen und Vasallenstaaten, am ökologischen "rift" (siehe die
EU-Außengrenzen[1] halten überflüssige potenzielle Arbeiter fern, sind gleichwohl die Pforten des Gefägnisses Staat. Ein Gefängnis mit Freigang für seine Nationalbürger, zu dem jedes Individuum immer zurückkehren muss.
[1]
Innere Grenzen, die zugleich äussere sind, sind Flughäfen, Bahnhöfe usw. Dort checkt Staatspolizei, wer erwünscht, d.h. nicht überflüssig ist. Durchlässig sind National-Grenzen für Lohnarbeiter, Geld-"Kapital", Ware. Die Grenze ist die harte Ordnung und Disziplinierung der
Insassen hinter der Grenze. Die EU ist darum nicht nur Festung, sie ist Feste - ein Fort und Zuchthaus.
Susi Meyer