GlobalLiteratureinLibrariesInitiative Profile picture
#WorldKidLit #WIT #IntlYALit #GLLITranslatedYABookPrize Shop here: https://t.co/05wWiJotMk

Jan 16, 2021, 176 tweets

#DailyWIT Day 15/365: Sara Al-Jack is a prize-winning Sudanese writer. While none of her full-length works have been translated into English, this fiction was recently published in December in @wwborders: wordswithoutborders.org/article/decemb…
#SudaneseLit #WIT #WomenInTranslation #AfricanLit

#DailyWIT Day 16/365: Malka Lee was a Yiddish immigrant poet who wrote about the pain of watching the Holocaust from the USA.

Just a portion of her memories from childhood were published in Found Treasures: Stories by Yiddish Women Writers (1994). #YiddishLit #WIT #HolocaustLit

#DailyWIT Day 17/365: Ishrat Afreen is an Urdu writer from Pakistan, with select poems available in English translation in the anthology, We Sinful Women: Contemporary Urdu feminist poetry.
#Poetry #PakistaniLit #UrduLit

#DailyWIT Day 18/365: Gulnar Salykbay is an award-winning Kazakh poet. This is her sole poem available in English, translated by Assiya Issemberdiyeva from the Khazakh:

The Sun is one who sees and knows everything… poetrytranslation.org/poems/the-sun-…

Photo credit:
@PoetryTranslate

#DailyWIT Day 19/365: Zubaidah Djohar is an Indonesian poet recently published in @TiltedAxisPress' chapbook,
Deviant Disciples: Five Indonesian Poets, tr. by Norman Erikson Parasibu, edited by @sihirperempuan. #IndonesianLit #WIT #Poetry #Feminism
@zubaidahdjohar

#DailyWIT Day 19/365: Zubaidah Djohar @zubaidahdjohar
wrote Building a Boat in Paradise, translated by Heather Curnow, published by @insistpress. The publication's intention is to carry the voices of Acehnese women to international readerships & audiences. #IndonesianLit #Poetry

#DailyWIT Day 20/365: Toyo Shibata was a Japanese poet who began writing poems at the age of 92. Her first collection of poems "Kujikenaide" (″Don't lose heart″) sold over 1.5 million copies. Her poems have never been translated into English. #JapaneseLit

#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer with several published novels. Modukpè, le rêve brisé was published by @HarmattanParis in 2000.

#BenineseLit #AfricanLit

#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer with several published novels, none are available in English yet. Toute Une Vie Ne Suffirait Pas Pour En Parler was published by @HarmattanParis in 2002.

#BenineseLit #AfricanLit

#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer with several published novels. None are available in English yet. Jeté en pâture (Écrire l'Afrique) was published by @HarmattanParis in 2006.

#BenineseLit #AfricanLit

#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer who wrote this book of poetry, not yet available in English. Mes exils et mes amours - poèmes was published by @ed_Edilivre in 2010.

#BenineseLit #AfricanLit #Poetry #AfricanPoetry

#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer who anthologized this #COVID19 literature, Different perspectives: the coronavirus as seen by 20 authors, pub. in December 2020.

#BenineseLit #AfricanLit #COVID19Lit #PandemicLit #LockdownLit

#DailyWIT Day 22/365: Xia Jia is a prolific & award-winning Chinese speculative fiction writer. Many of her shorter & longer works have been translated into English, including in the collection Invisible Planets translated by @kyliu99.
#WIT #ChineseLit #WomenInTranslation #SciFi

#DailyWIT Day 23/365: The Amputated Memory, by Werewere Liking, tr. Marjolijn De Jager, explores the ways in which an African woman’s memory preserves, & strategically forgets, moments in her tumultuous past as well as the cultural past of her country. Noma Award winner. #WIT

#DailyWIT Day 23/365: It Shall Be of Jasper & Coral and Love-across-a-Hundred-Lives by Werewere Liking, tr. by Marjolijn De Jager.

Novels that spare nothing in their satirical portraits of the patriarchal view of African society. #AfricanLit #WIT

#DailyWIT Day 24/365: Petra Hůlová is an acclaimed Czech novelist. Two of her five novels have been translated into English.

All This Belongs to Me (2009), tr. by @alexjzucker is a sweeping family saga that showcases Hulová's genius.

#CzechLit #WIT #WomenInTranslation

#DailyWIT Day 24/365: Three Plastic Rooms: A Novel,
by Petra Hůlová, tr. by @alexjzucker.

A foul-mouthed Prague prostitute muses on her profession, aging, & the nature of materialism.

#CzechLit #WIT #WomenInTranslation

#DailyWIT Day 25/365: Al-Khansa was an influential Arabic poet & a contemporary of the prophet Muhammad, PBUH.

In her time, female poets were known for their elegies for the dead. This 1917 drawing of her is by Lebanese author Khalil Gibran.

en.wikipedia.org/wiki/Al-Khansa #Elegies

#DailyWIT Day 26/365: Faïza Guène is a French novelist of six books. Four are available in English.

This interview of her by @oliviasnaije is an excellent introduction to her & her work.

middleeasteye.net/discover/alger…

#FrenchLit #WomenInTranslation #WIT #TranslatedLit

#DailyWIT Day 26/365: The original book in French, written when Faïza Guène was just 19, is routinely taught in French high schools, has been translated into 26 languages, & has sold more than 400,000 copies.

In English: Kiffe Kiffe Tomorrow, tr. by Sara Adam. #DebutNovels

#DailyWIT Day 26/365: Dreams from the Endz, by Faïza Guène, translator unnamed, is the story of twenty-four-year-old Ahleme, who is spirited, sassy & wise but has more problems than she knows how to deal with.
#WIT #WomenInTranslation #FrenchLit

#DailyWIT Day 26/365: Faïza Guène's Bar Balto,
tr. by Sarah Ardizzone.

Joël, aka 'The Rink', the unpopular owner of the only bar in town has been murdered. There are so many suspects, it's not so much a question of who did kill him as who didn't.

#DailyWIT Day 26/365: Some Dream for Fools: a Novel by Faïza Guène, translated by Jenna Johnson.

This book explores the disparity between the expectations & limitations of immigrant life in the West & tells a remarkable story of one woman’s courage to dream.
#FrenchLit #WIT

#DailyWIT Day 27/365: Marilyn Bobes is a Cuban writer and poet. None of her work is available in English translation. Her writing focuses on women's role in society, especially marginalized women. #CubanLit #Poetry #CaribbeanLit

Photo credit: @IsliadaOrg

#DailyWIT Day 28/365: Baek Hee-na is a South Korean writer, artist, & animator. She is the winner of the Hans Christian Andersen Award (essentially the Nobel Prize for Children's Literature), yet not a single picture book of hers has been translated into English. #KoreanKidLit

#DailyWIT Day 29/365: Roja Chamankar is a Persian poet currently based in the US. Her collection of her poems, Dying in a Mother Tongue, was recently translated into English by Blake Atwood. #IranianLit #Poetry #WIT

#DailyWIT Day 30/365: Colette Fellous is a French-Tunisian writer. Her novel, This Tilting World, translated by @sophietimes, was written as a goodbye to her Tunisian homeland after a terror attack where 39 people at the beach were killed by a terrorist. #TunisianLit #MENALit

#DailyWIT Day 31/365: Ana Maria Machado is a Brazilian children's book author who was awarded the Hans Christian Andersen Award (the ''Nobel Prize'' for #KidLit) in 2000 for her "lasting contribution to children's literature.'' She has written 100+ books.#BrazilianKidLit #WIT

#DailyWIT Day 31/365: Ana Maria Machado wrote Niña Bonita, translated by Rosana Faria, & illustrated by Elena Iribarren. A white rabbit bathes himself in black paint in order to be as dark as the pretty little girl who lives next door. #BlackIsBeautiful #WIT #PortugueseLit

#DailyWIT Day 31/365: Storytime on video in Portuguese with Ana María Machado's children's book, Niña Bonita, translated by Elena Iribarren, & illustrated by Rosana Faria.
#BlackIsBeautiful #BlackLivesMatter #KidLitArt

#DailyWIT Day 31/365: The MG novel, From Another World, by Ana María Machado, translated by Louisa Baeta, tells the tragic story of Rosario, a young slave from the late 1800s who appears as a ghost to some children living in contemporary time. #MGReads #KidLit #BrazilianKidLit

#DailyWIT Day 31/365: Until the Day Arrives by Ana María Machado, translated by Jane Springer, is a fast-moving story set in the 17th century about two Portuguese orphans who are sent to Brazil, where they encounter slaves from Africa.
#MGReads #TranslatedLit #BrazilianKidLit

#DailyWIT Day 32/365: Vicenta Castro Cambón was an Argentinian poet. Blind from childhood, she wrote in Braille & helped found Argentina's Library for the Blind. Her works are out-of-print in Spanish & unavailable in English. Pictured: Cajita de Musica #BrailleLit #Braille

#DailyWIT Day 33/365: Isabel Ferreira is an Angolan poet & novelist with several published books in Portuguese. Her works are not currently available in English, not even a single poem. #PortugueseLit #AngolanLit #AfricanLit

en.wikipedia.org/wiki/Isabel_Fe…

Photo credit: @correio

#DailyWIT Day 34/365: Nidaa Khoury is an Arab-Israeli poet & academic. Her works have been translated into several languages, including the trilingual Arabic-Hebrew-English Book of Sins (various translators), published by @HouseofNehesi (2010). #Poetry #ArabLit #HebrewLit

#DailyWIT Day 35/365: @ShokoofehAzar is an Iranian-Australian writer. Her #debutnovel, The Enlightenment of the Greengage Tree (tr. Anonymous), published by @EuropaEditions, was nominated for the @TheStellaPrize, @TheBookerPrizes, & @nationalbook #TranslatedLit prize.
#ExileLit

#DailyWIT Day 36/365: Sālote Tupou III of Tonga was a poet, songwriter, & the Queen of Tonga. She wrote in both Tongan & English. Songs & Poems of Queen Sālote were translated & collected by Elizabeth Wood-Ellem.

This Wikipedia entry is so intriguing.

en.wikipedia.org/wiki/S%C4%81lo…

#DailyWIT Day 37/365: @HareguKeleta is an Eritrean writer. Her short story "The Girl Who Carried a Gun" was translated from Tigrinya by Charles Cantalupo & Rahel Asgedom Zere, published at @wwborders

wordswithoutborders.org/article/the-gi…

#EritreanLit #ShortStories #EastAfricanLit #WIT

#DailyWIT Day 38/365: Omaima al-Khamis is a Saudi Arabian writer. Her critically acclaimed novels include the Naguib Mahfouz Medal for Literature-winning, The Book Smugglers, tr. by Sarah Enany. This is her English-language debut, pub. in April by @HoopoeBooks. #SaudiLit #ArabLit

#DailyWIT Day 39/365: Aspazija was a Latvian poet and writer. While individual poems of hers have been translated, her full-length books do not currently appear to be available in English translation. #LatvianLit #BalticLit

en.wikipedia.org/wiki/Aspazija

#DailyWIT Day 40/365: Uehashi Nahoko is a Japanese #fantasy author. In 2020, her book, The Beast Player, tr. by Cathy Hirano, won our @GlobalLitin #TranslatedYALit Book Prize. Here is our review:

glli-us.org/2019/02/20/wor…

#YALit #WIT #JapaneseLit

#DailyWIT Day 40/365: Here is the prize announcement for when Uehashi Nahoko's The Beast Player, translated by Cathy Hirano, was named a winner of the @GlobalLitin #TranslatedYALit Book Prize:

glli-us.org/2020/04/03/jap…

#GLLITranslatedYALitBookPrize #TranslatedYALit

#DailyWIT Day 40/365: Here is our Q and A with Japanese-to-English literary translator, Cathy Hirano, about her translation of The Beast Player, with @GlobalLitin board member David Jacobson

glli-us.org/2018/05/25/qa-…

#DailyWIT Day 40/365: Not only has Uehashi Nahoko
won the @GlobalLitin #TranslatedYALit Book Prize,
she is also the winner of the Hans Christian Andersen Award.

Our review of The Beast Warrior,
a sequel to The Beast Player,
both tr. by Cathy Hirano.

glli-us.org/2021/01/13/wor…

#DailyWIT Day 40/365: Another two-book #fantasy series by Uehashi Nahoko is the Moribito series. Book one is called Moribito: Guardian of the Spirit. It was translated by Cathy Hirano, & published by Arthur A. Levine Books. This title won ALA's #BatchelderAward. #JapaneseLit #WIT

#DailyWIT Day 40/365: The second book in the #Moribito series by Uehashi Nahoko was called, Moribito: Guardian of the Darkness. The translator is unnamed; it was illustrated by Yuko Shimizu.

#Fantasy #JapaneseLit #WIT #USBBYOutstandingInternationalTitle
#WomenInTranslation

#DailyWIT Day 41/365: Bangladeshi author Shaheen Akhtar's second novel, The Search, was translated into English by Ella Dutta.

The Search tells of the difficulty of picking up the pieces & moving on after personal—& national—trauma—especially for women. #BangladeshiLit #WIT

#DailyWIT Day 41/365: Beloved Rongomala,
by Shaheen Akhtar, tr.: @nadiya_shabnam,
pub.: @bengal_lights

Beloved Rongomala doesn’t just give voice to women (mostly ignored by formal history) but centers a woman who is low-caste. To learn more:

glli-us.org/2020/12/07/sou…

#WIT

#DailyWIT Day 41/365: Women in Concert: An Anthology of Bengali Muslim Women's Writings, 1904-1938, ed. by Shaheen Akhtar, tr. Stree (2008).

Throwing light on the work & lives of unknown or forgotten Muslim women writers of pre-Independence Bengal, pre-partition. #BanglaLit

#DailyWIT Day 41/365: Rising From the Ashes: Women's Narratives of 1971, ed. by Shaheen Akhtar et al.

A collection of experiences of 22 women who faced fire, rape, eviction, displacement & death, during the war of independence in Bangladesh in 1971, & lived to tell the tale.

#DailyWIT Day 42/365: @LongLittWoon is a Malaysian-Norwegian writer. Her memoir, The Way Through the Woods: On Mushrooms & Mourning, written after the death of her husband, was translated from Norwegian into English by Barbara J. Haveland. #WomenInTranslation #Grief #Mushrooming

#DailyWIT Day 42/365: @LongLittWoon is a Malaysian-Norwegian writer. Here's the book trailer for The Way Through The Woods: On Mushrooms & Mourning, tr. by Barbara J. Haveland.



#LoveStory #Grief #Mushrooms #Mourning #Sorrow #WomenInTranslation

#DailyWIT Day 43/365: @Aya_De_Yopougon is a best-selling Ivorian-French graphic novelist. Aya: Life in Yop City was illustrated by her husband, Clément Oubrerie, & translated from the French by Helge Dascher.

#GraphicNovels #IvorianFrenchLit #AfricanLit #WIT

#DailyWIT Day 43/365 From our blog, a review of
Aya: in Yop City by @Aya_De_Yopougon,
ill. by Clément Oubrerie, & tr. from the French
by Helge Dascher. This review by @milliemargretta:

glli-us.org/2020/01/15/day…

#DailyWIT Day 43/365: @Aya_De_Yopougon
also wrote the Akissi series, ill.by @mathieusapin,
pub. by @FlyingEyeBooks.

Jump into the comic misadadventures of Akissi in these girls-will-be-girls comics, based on Margeurite Abouet's #IvoryCoast childhood. #Comics

#DailyWIT Day 44/365: @moherceg is a Croatian poet. Some poems have been tr. by @marina_veverec
@asymptotejrnl (below) & @poetry_int.
Her full length works do not appear available in English translation. She has no English-language Wikipedia entry.

Photo credit: @poetry_int

#DailyWIT Day 45/365: Celine Assayag is an acclaimed Israeli writer whose works frequently center girls & women in traditionally underrepresented forms. Her works are untranslated into English. She does not have an English language Wikipedia page.

Photo credit: Haaretz

#DailyWIT Day 46/365: Asha Lul Mohamud Yusuf is a Somali poet currently based in the UK. Her acclaimed collection The Sea Migrations was translated by Clare Pollard with Said Jama Hussein & Maxamed Xasan 'Alto.'
#SomaliLit #Poetry #AfricanLit #WomenInTranslation #EastAfricanLit

#DailyWIT Day 47/365: Indradevi was a poet & a queen of the Khmer Empire (in what is currently Cambodia). This written segment was translated from Sanskrit by Trent Walker & published at @wwborders.
.
en.wikipedia.org/wiki/Indradevi

#DailyWIT Day 48/365: Quan Zhou is a Chinese heritage writer born in Spain. None of her work has been translated into English, she has no English-language Wikipedia page, but there is enough interest in her work that she was invited once to speak at Bryn Mawr. Here's the advert:

#DailyWIT Day 49/365: The Infamous Rosalie by Évelyne Trouillot, tr. by Marjorie Attignol Salvodon, foreword by Edwidge Danticat.

Inspired by the colonial tale of a midwife who kept a cord of some 70 knots, each one marking a child she had killed at birth.

#DailyWIT Day 49/365: Memory at Bay by Évelyne Trouillot, tr. from French by Paul Curtis Daw.

Meet the widow of a notorious dictator & the émigré who attends to her needs but who harbors a secret--the bitter loss she feels for her mother, a victim of the dictator’s atrocities.

#DailyWIT Day 49/365: Haiti Noir, part of the #AkashicNoir series. One of the stories in this collection is by Évelyne Trouillot. #HaitianLit #IslandLit #CaribbeanLit

#DailyWIT Day 49/365: An interview of Évelyne Trouillot by Edwidge Danticat for Bomb Magazine. bombmagazine.org/articles/evely… #HaitianLit #CaribbeanLit #WomenInTranslation #WIT

#DailyWIT Day 50/365: Nina Berberova was a Russian writer. Her book, The Italics Are Mine, was thought "the best single book written about Russian culture in exile." She was in a circle of literary Russian exiles; the book has a number of portraits of them. #RussianLit #ExileLit

#DailyWIT Day 50/365: Nina Berberova wrote this biography of Russian poet, Aleksandr Blok: A Life. The book was translated by Robin Marsack. It evokes the troubled world of the Russian intelligentsia, their illusions, & their disarray in the face of revolution. #SymbolistMovement

#DailyWIT Day 50/365: Cape of Storms: A Novel by Nina Berberova, translated by Marian Schwartz, captures a lost generation of exiles that were neither Russian or French.

As the specter of war looms, three émigré sisters enter adulthood, each chooses a different path. #ExileLit

#DailyWIT Day 50/365: The Ladies from St. Petersburg,
tr. by Marian Schwartz.

Three stories which paint a picture of the dawn of the Russian Revolution, the flight from turmoil, & the plight of an exile in a foreign place -- all of which Nina Berberova knew from experience.

#DailyWIT Day 50/365: The Tattered Cloak & Other Stories by Nina Berberova, translated by Marian Schwartz, are tales of Russian exiles in Paris & the USA. #ShortStories #RussianLit #ExileLit #WIT #WomenInTranslation #DiasporaLit

#DailyWIT Day 50/365: The Book of Happiness by Nina Berberova, tr. by Marian Schwartz.

Berberova is a unique writer-one who had an overview of the entire 20th century-from pre-revolutionary St. Petersburg, through exile in Paris, to the USA where she lived for some forty years.

#DailyWIT 50/365: The Accompanist, by Nina Berberova, tr. by Marian Schwartz. A spellbinding short novel set in post-revolutionary Russia about a young girl's jealousy. It proved to be a literary phenomenon in Europe where it was first published. #RussianLit #WIT #ExileLit

#DailyWIT 50/365: Moura: The Dangerous Life of the Baroness Budberg, by Nina Berberova, tr. Marian Schwartz & Richard D. Sylvester.

Baroness Budberg hailed from the Russian aristocracy & lived in the lap of luxury—until the Bolshevik Revolution forced her to live by her wits.

Billancourt Tales, by Nina Berberova, tr. by Marian Schwartz. Written in Paris between 1928 & 1940, Billancourt Tales is about the industrialized suburb of Paris where thousands of exiled Russians, including Berberova, were finding factory work & establishing homes. #ExileLit

Because these books by Nina Berberova don't appear to be available digitally, another way to read them, if your library doesn't have them, is via interlibrary loan via your library. #20thCenturyLit #RussianLit #ExileLit

#DailyWIT Day 51/365: Fatma Aliye Topuz is credited by literary circles as the first female novelist in Turkish literature & the Islamic world. None of her novels are available in English.

Her Wikipedia page: en.wikipedia.org/wiki/Fatma_Ali…
#OttomanLit #TurkishLit

#DailyWIT Day 52/365: Petronila Angélica Gómez was a Dominican journalist & feminist. In addition to various publishing roles, she also wrote feminist nonfiction, including after going blind. Her works do not appear to be translated into English.

#DailyWIT Day 53/365: Sara Margrethe Oskal is a critically acclaimed & award-nominated Sami poet & filmmaker from Norway with no published works in English. Hear Ms. Oksal performing in her #MotherTongue:

#Poetry #IndigenousLit #SamiLit #NorwegianLit

#DailyWIT Day 54/365: Irma Alvarez Ccoscco is a #Quechua poet & software decolonizer. Her poem, Kawsaq, was tr. into English by Emily Scolbert & Brian Sullivan. #QuechuaLit #Poetry #IndigenousLit #PeruvianLit @sankaypillo

#DailyWIT Day 54/365 Irma Alvarez Ccoscco,
@sankaypillo, describes the joys & challenges of moving an oral language tradition to a written tradition.

#Quechua is spoken by 4 million people, the largest #Indigenous language group in the Americas.

#DailyWIT Day 55/365: Mwana Kupona was a Swahili poet from Pate Island, off the coast of Kenya. Her poem, Utendi wa Mwana Kupona, is wifely advice from a mother to a daughter. It has been likened to Biblical proverbs. This linked tr. is by Tashrifa Silayi.
africanpoems.net/epic/the-book-…

#DailyWIT Day 55/365: It doesn't appear there is a stand-alone English-language book of Mwana Kupona's famous poem, Utendi wa Mwana Kupona, but it is included in Women Writing Africa: The Eastern Region, tr. Ann Biersteke & Naomi L. Shitemi.
#AfricanLit #Classics #SwahiliLit.

#DailyWIT Day 56/365: Flora Devantine is a Tahitian poet & writer. She writes poetry in both French & Tahitian (Reo Mā'ohi), however her works do not currently appear to be available in English translation.

#TahitanLit #FrenchLit #Poetry #PolynesianLit

#DailyWIT Day 57/365: Enheduanna was a 23rdc BCE Sumerian priestess & poet. Her hymns have been translated into many languages throughout history. She is the first explicitly named & documented author in human history. Image credit: Rori

en.wikipedia.org/wiki/Enheduanna
#SumerianLit

#DailyWIT Day 58/365: Athena Farrokhzad is an acclaimed Iranian-Swedish poet & translator. Her book White Blight was translated from Swedish into English by Jennifer Hayashida, garnering recognition in Swedish, English and other languages. #WIT

en.wikipedia.org/wiki/Athena_Fa…

#DailyWIT Day 59/365: Chiri Yukie was an Ainu-Japanese writer & translator who transcribed Yukar sagas into Japanese. Her stories are translated into English from the bilingual Ainu-Japanese original in The Song The Owl God Sang (tr Benjamin Peterson). #IndigenousLit #YukarSagas

#DailyWIT Day 60/365: Djaimilia Pereira de Almeida is an award-winning Angolan-born Portuguese writer. Her novel That Hair was recently translated into English by @ericmbbecker.

A Best Translation of the Year at World Literature Today!

#BlackIsBeautiful #NaturalHair #BlackHair

#DailyWIT Day 61/365: Anna Haava was a prolific 19-20thc Estonian poet, translator & writer. She had a few poems published in English in An Introduction to Estonian Literature, ed. & tr. by Hillary Bird.

#EstonianLit #Poetry #PoetryInTranslation #BalticLit #WIT

#DailyWIT Day 62/365: Mayra Santos-Febres is an award-winning Puerto Rican novelist & academic.

Sirena Selena, tr. by Stephen Lytle.

Silena, determined to escape the poverty s/he suffered as a child, is filled w/ "the hunger & desire to be other things." #PuertoRicanLit

#DailyWIT Day 62/365: From Mayra Santos-Febres: a carnal, epic novel about the life of Isabel “La Negra” Luberza--a legendary PRican madam who, by the end of World War II, became the most powerful woman on the island.

Our Lady of the Night, translated by Ernesto Mestre-Reed.

#DailyWIT Day 63/365: Tsehay Melaku is considered the first contemporary Ethiopian woman novelist. Her six novels were written in Aramaic. None are currently available in English translation. Here is an interview with the author via @pubperspectives: publishingperspectives.com/2016/11/ethiop…

#DailyWIT Day 64/365: @PoetKimHyesoon is an award-winning, prolific poet & essayist from South Korea.

Her first book of poetry published in English was
Mommy Must Be a Fountain of Feathers, 2008,
translated by @DonMeeChoi & pub. by @action__books. #WomenInTranslation #Poetry

#DailyWIT Day 64/365: 'On the seat you left, two beer bottles, a cigarette butt, two pieces of scratch paper. Why are you screening my calls, my messages? Don't you have anything else to do?'

From All the Garbage In The World, Unite! by @PoetKimHyesoon, tr. by @DonMeeChoi.

#DailyWIT Day 64/365: ''Kim Hyesoon is a well-known feminist, non-traditional Korean woman who writes poetry that feels like a punch in the face.''
-Amazon reviewer

Sorrowtoothpaste Mirrorcream,
poetry translated into English by @DonMeeChoi.
#KoreanLit #Poetry #WIT #Feminism

#DailyWIT Day 64/365: Kim Hyesoon's poetry aims to strive for a freedom from form, by experimenting with language focusing on the sensual - often female - body, in direct opposition to male-dominated lyrical poetry.

I'm OK, I'm Pig, translated into English by @DonMeeChoi.

#DailyWIT Day 64/365: Four poets from Japan, China & Korea decide to have a #TrilingualRenshi session. The result is a mandala of 36 poems with the shared themes of 'Sea', 'Rice', & 'Sun'. It is a celebration of humanity which transcends nation, race, & even language. #Renshi

#DailyWIT 64/365: Poor Love Machine, a book of poetry by Kim Hyesoon, translated by Don Mee Choi, & published by @action__books.

#KoreanLit #Poetry #TransnationalFeminism #Feminism

#DailyWIT 64/365: Autobiography of Death, 2018, by @PoetKimHyesoon, tr. by @DonMeeChoi.

The poems not only give voice to those who met unjust deaths during Korea’s violent contemporary history, but also unveil what Kim calls “the structure of death, that we remain living in.”

#DailyWIT 64/365: A Drink of Red Mirror,
by @PoetKimHyesoon,
tr. by Jiwon Shin, Lauren Albin, Sue Hyon Bae.

Kim Hyesoon raises a glass to the reader in the form of a series of poems conjuring the you inside the me, the night inside the day, & the outside inside the inside.

#DailyWIT Day 65/365: Lana Hansen is a Greenlandic writer & climate activist. Her book Sila is written for children to better understand the #climatecrisis, translated from Greenlandic into several languages. It is the first book EVER to be translated between two Inuit languages.

#DailyWIT Day 66/365: Zehra Çırak is a German poet & writer originally from Turkey, who has won several German literary prizes. Her works do not appear to be broadly available in English translation. #WomenInTranslation #TurkishGermanLit #ImmigrantLit

en.wikipedia.org/wiki/Zehra_%C3…

#DailyWIT Day 67/365: The Baghdad Clock by @ShahedAlrawi, tr. into English by Lufe Leafgren,
won the Edinburgh Book Festival's First Book Award.

#DebutNovels #IraqiLit #WomenInTranslation #WIT

#DailyWIT Day 68/365: Cristina Rivera Garza, @criveragarza, wrote No One Will See Me Cry, translated by Andrew Hurley. It is a winner of the Mexico National Novel Prize, Sor Juana Inés de la Cruz Prize, & IMPACT Prize. A novel set in 1920s Mexico.
#MexicanLit #WIT

#DailyWIT Day 68/365: The Iliac Crest, by @criveragarza, translated by @sarahkbooker, is surreal & gothic -- a masterful excavation of forgotten Mexican women writers, illustrating the myriad ways that gendered language can wield destructive power.

#MexicanLit #WIT

#DailyWIT Day 68/365: In The Taiga Syndrome, by @criveragarza, translated by Suzanne Jill Levine & Aviva Kana, a betrayed husband is convinced by a brief telegram that his second ex-wife wants him to track her down, that she wants to be found. Published by @DorothyProject. #WIT

#DailyWIT Day 68/365: Grieving: Dispatches from a Wounded Country, by @criveragarza, translated by @sarahkbooker.

This investigation into state violence & mourning weaves together personal essay & literary theory, giving voice to the political experience of collective pain.

#DailyWIT Day 68/365: The Restless Dead:
Necrowriting & Disappropriation, by @criveragarza, translated by @robin_ep_myers is the first volume in the Critical Mexican Series from @VanderbiltUP.

#MexicanStudies #LiteraryCriticism

#DailyWIT Day 68/365: Mexican author, Christina Rivera Garza, was awarded a MacArthur Fellowship in the Fall of 2020 (affectionately known as 'the Genius Grant'). She describes the focus of her work in this video:

#DailyWIT Day 68/365: Forthcoming in October of 2021, New and Selected Stories by @criveragarza, tr. from Spanish by @sarahkbooker, Alex Ross, Lisa Dillman, & Francisca Gonzales-Arias, published by @DorothyProject.

#ShortStories #MexicanLit #WomenInTranslation #WIT

#DailyWIT Day 68/365: Cristina Rivera Garza has won six of Mexico's highest literary awards. She is the only author in history to win the Sor Juana Inés de la Cruz Prize twice. Her first international award was the Anna Seghers International Prize. #WomenInTranslation #WIT

#DailyWIT Day 69/365: Eleni Vakalo was a Greek poet & art essayist. Before Lyricism, chosen as a 2018 Best Translated Book Award for poetry, was translated by Karen Emmerich, & published by @udpbooks.

poems.com/poem/episode-f…

#Poetry #GreekLit #WIT #WomenInTranslation

#DailyWIT Day 70/365: Mitiarjuk Nappaaluk was an Inuk writer from Nunavik. She's best known for the novel Sanaaq, widely considered the first Inuit novel (tr into English by Peter Frost from the French tr by Bernard Saladin d'Anglure). #InuitLit #IndigenousLit

#DailyWIT Day 71/365: Gabriela Alemán is an Ecuadorian writer & former professional basketball player. Her novel, Poso Wells, tr. by Dick Cluster in 2018.

lareviewofbooks.org/article/litera… #EcudorianLit #WIT

#DailyWIT Day 72/365: Ramziya al-Iryani was Yemen's first female diplomat & first female novelist. Her novels & children's books are not yet translated.

She has two short stories in Arab Women Writers: An Anthology of Short Stories. #YemeniLit #ArabLit

#DailyWIT Day 73/365: Ruhaini Matdarin is a prolific & award-winning Kazadan Malaysian writer. Her work is known for her capability to describe what is happening in Malaysia with humor, & sometimes with undisguised satire. #MalaysianLit #WIT #ASEANLit
en.wikipedia.org/wiki/Ruhaini_M…

#DailyWIT Day 74/365: Christine de Pizan was a Venetian-French writer born in 1364. Her most famous work is the The Treasure of the City of Ladies, t. by #SarahLawson, offering advice to women of all ages, from all levels of medieval society, from royal courtiers to prostitutes.

#DailyWIT Day 74/365: Forthcoming July 2021:

"The God of Love’s Letter" & "The Tale of the Rose": A Bilingual Edition. W/ Jean Gerson, “A Poem on Man & Woman,” Tr/ed. from the Latin by Thelma S. Fenster & Christine Reno.

#DailyWIT Day 75/365: Mame Younousse Dieng was a Senegalese novelist, poet, & writer.

Her first novel, The First Wife, was written in Wolof language.

Her second novel, The Shadow on Fire, was written in French. Neither have been translated yet. #SenegaleseLit

#DailyWIT Day 76/365: Rawdna Carita Eira is a well-regarded bilingual Sámi & Norwegian author & playwright.

Her works do not appear to be available in English translation, but she asks, 'who are you when you are no longer a reindeer herder?' #SámiLit

facebook.com/daiddadallu/vi…

#DailyWIT Day 77/365: Goan folklorist Jayanti Naik has written 32 books & is a @sahityaakademi award winner.

The Salt of the Earth: Stories from Rustic Goa was translated from Konkani (2.3 million speakers) into English by Augusto Pinto.

#IndianLit #KonkaniLit #GoaLit #WIT

#DailyWIT Day 78/365: Sarah Whitecalf was the last known monolingual speaker of Plains Cree language.

Her memoir, Me, I am Truly a Cree Woman, is forthcoming in English translation by H.C. Wolfart & Freda Ahenakew on April 2, 2021 from @umanitobapress. #IndigenousLit #WIT

#DailyWIT Day 79/365: Angèle Bassolé-Ouédraogo is an award-winning Canadian poet originally from Côte d'Ivoire. She is currently working on a project to bring Women's Studies to African-based universities. Her work is not yet in English. #WomensStudies #Poetry

#DailyWIT Day 80/365: Petronila Angélica Gómez was a Dominican feminist writer. She predominantly wrote articles but also published two books after her retirement (following blindness). These titles haven't been translated into English.
en.wikipedia.org/wiki/Petronila… #DominicanLit

#DailyWIT Day 81/365: Matilda Koen-Sarano edited Folktales of Joha: Jewish Trickster, tr. by David Herman, a collection of 300 oral stories from Sephardic communities all over the world.

This is the first-ever collection of #Joha stories to appear in English. #SephardicLit

#DailyWIT Day 81/365: Matilda Koen-Sarano edited King Solomon & the Golden Fish: Tales from the #Sephardic Tradition, tr. & annotated by Regine­ta Haboucha, published by @WSUPress.

54 oral tales described as both 'scholarly & earthy.'
#SephardicLit #LadinoLit #OralStorytelling

#DailyWIT Day 82/365: Tsering Woeser is a Tibetan writer & activist. She coauthored with Marissa Roth "Infinite Light: A Photographic Meditation on Tibet," a visual poem of 72 photos of Tibet, arranged in a continuous sequence reflecting the colors of Tibetan prayer flags.

#DailyWIT Day 82/365: Tsering Woeser & Wang Lixiong's reportage on the economic exploitation, environmental degradation, cultural destruction & political subjugation that plague the increasingly Han Chinese-dominated Tibet Autonomous Region (TAR) is as powerful as it is profound.

#DailyWIT Day 82/365: Together, Tsering Woeser & husband, Wang Lixiong, wrote Voices from Tibet: Selected Essays and Reportage, translated from the Chinese by @ByVioletLaw, published by University of Hawaii Press.

#DailyWIT Day 82/365: Tsering Woeser wrote Tibet on Fire: Self-Immolations Against Chinese Rule, tr. from Chinese by @kevincarrico, book cover by Ai Wei Wei.

An account of the oppression Tibetans face & the ideals driving those who resist, both the 150+ self-immolators & others.

#DailyWIT Day 82/365: When Red Guards arrived in Tibet in 1966, intent on creating a classless society, they unleashed a decade of violence, political rallies, & factional warfare marked by the ransacking of temples, the destruction of artifacts, & the burning of books...

#DailyWIT Day 82/365: This included the public humiliation of Tibet’s remaining lamas & scholars. Within Tibet, discussion of those events has long been banned. No visual records of this history were known to have survived.

#DailyWIT Day 82/365: In Forbidden Memory: Tibet during the Cultural Revolution, Tsering Woeser presents 300 previously unseen photos taken by her father, then an officer in the Army, that show for the 1st time the violence of the Cultural Revolution in Tibet, tr. Susan T. Chen.

#DailyWIT Substitute Day 80/365: María Josefa Mujía was a Bolivian poet & novelist; her works are not available in English.

Blind from the age of 14, she was one of Bolivia's first Romantic poets & is considered the country's first woman writer following its independence.

#DailyWIT Day 83/365: Angharad Price is a Welsh author whose book, The Life of Rebecca Jones, is considered a Welsh classic, tr. by Lloyd Jones.

Changes brought about by modernity threaten the survival of her language, & her family's rural way of life.

#DailyWIT Day 84/365: Mao Samnang is a prolific Cambodian children's writer, novelist, & screenwriter. Her works do not currently appear to be available in English translation.

en.wikipedia.org/wiki/Mao_Samna…

Photo credit: @KhmerTimes

#DailyWIT Day 85/365: Esther Razanadrasoa was a Malagasy poet, novelist, & literary magazine editor. Her novels were considered very successful. They have not yet been translated into English.

en.wikipedia.org/wiki/Esther_Ra…

#DailyWIT Day 86/365: Bronisława Wajs, known by her Romani name Papusza, was one of the most famous Romani poets. She grew up nomadically w/her family in Poland, but eventually the Roma regarded her as a traitor for sharing details of their culture. No translations exist.

#DailyWIT Day 87/365: Dima Wannous is a Syrian writer currently based in England.

From @GlobalLitin's #SyrianLitMonth, an interview with the author about her book, pre-publication, The Frightened Ones: A Novel, tr. by Elizabeth Jaquette.

glli-us.org/2018/02/16/the… #SyrianLit

#DailyWIT Day 88/365: Kishwar Naheed has 12 volumes of her poetry published from both Pakistan & India, including a poem described as the Pakistani feminist anthem. Salt in Wounds is a bilingual Urdu/English anthology of poems by Kishwar Naheed on occasion of her 80th birthday.

#DailyWIT Day 89/365: Mihrî Hatun was a 15th-century Ottoman poet. Her works are translated into English in the book Performance, Gender-Bending, and Subversion in Ottoman Intellectual History by Didem Havlioğlu.

#DailyWIT Day 90/365: Guzel Yakhina is an award-winning Tatar-Russian writer. Her novel Zuleikha was translated from Russian into English by @LizoksBooks, & pub. by @OneworldNews to widespread acclaim, including the #EBRDLiteraturePrize2020 shortlist.

#DailyWIT Day 91/365: Johanny Vazquez Paz is a Puerto Rican poet based in the US.

Poemas Callejeros/Streetwise Poems explore the many strands of contemporary Latino immigrant experience, dancing the tropical sensibility of Puerto Rico among Chicago's concrete and broken glass.

#DailyWIT Day 91/365: Johanny Vazquez Paz is a Puerto Rican poet based in the US.

Her poetry collection, Sagrada Familia, hasn't been translated into English yet, but here is one of the featured poems in English:

#DailyWIT Day 91/365: Johanny Vazquez Paz is a Puerto Rican poet based in the US.

I Offer My Heart as a Target / Ofrezco mi corazón como una diana, tr. by @lawrenceschimel, won the Paz Prize for Poetry. These poems follow her migration to the Midwest US from Puerto Rico.

#DailyWIT Day 92/365: Bani Basu is an multiple award-winning Bengali writer. Ten of her works have been made into television series or films. Several of her works have been translated into English.
en.wikipedia.org/wiki/Bani_Basu

#DailyWIT Day 92/365: The Enemy Within by Bani Basu, tr. by Jayanti Datta, is the story of a group of young friends who had committed themselves idealistically & politically to the Naxalite movement that rocked Bengal in the 1960s. #WomenInTranslation

#DailyWIT Day 92/365: Birth of the Maitreya by Bani Basu, tr. by Sipra Bhattacharya, composes a new Jataka, the traditional format in which the tales of the different births of the Buddha were written down. #Jataka

#DailyWIT Day 92/365: Dark Afternoons: A Novel that Shatters Myths, by Bani Basu, tr. by Nandini Guha. A traditional Bengali household is shaken by its chance encounter with the dark recesses of Kolkata red light zone – Sonagacchi. #WIT #BengaliLit

#DailyWIT Day 92/365: The 5th Man by Bani Basu, tr. @arunava. Neelam’s hysterectomy at 30 hastens her into a sexless middle age & changes her relationship w/her husband Ari. Their marriage remains stagnant until an unexpected telegram announces the visit of Ari’s ex-girlfriend.

#DailyWIT Day 92/365: Khauna Mihir's Mound by Bani Basu, tr. @arunava. Khauna Mihir's Mound examines how women continue to have their tongues cut off when they try to tell truths that men find uncomfortable & their explosive response.

#DailyWIT Day 92/365: Gandharvi: Life of a Musician, by the @sahityaakademi award-winning novelist Bani Basu, tr. by Jayita Sengupta, tells the story of Apala, a gifted singer of Hindustani classical music. #BengaliLit

#DailyWIT Day 92/365: A Plate of White Marble by Bani Basu, tr. by Nadini Guha, tells the tale of the ‘new woman’ of the post-Independence, an era that just witnessed the independence of a nation. She dares to begin her life afresh in every possible sense.
#BengaliLit #WIT

#DailyWIT Day 93/365: Ronelda Kamfer is a S. African poet who writes in #Afrikaans. While some poems have been translated into English, her full-length works are not currently available in English translation.

As a writer in residence in Amsterdam:

#DailyWIT Day 94/365: Dominique Aguessy is a French writer originally from Benin. She has published several novels in French, however her works do not appear available in translation. She does not have an English-language Wikipedia page.

Photo credit: Objectifplumes #WIT

#DailyWIT Day 95/365: Kafa Al-Zou'bi is an acclaimed Jordanian civil engineer & novelist of five books in Arabic & one in Russian.

Her novel, 'Cold White Sun,' was one of 6 shortlisted for the @Arabic_Fiction out of 134 books. It is banned in Jordan & unavailable in English.

#DailyWIT Day 96/365: Ariyoshi Sawako was a prominent, much-translated Japanese writer.

The Doctor's Wife (tr. Wakako Hironaka) tells the story of a wife & mother who volunteer as guinea pigs for a surgeon's research in 18th century Japan. #HistoricalFiction #JapaneseLit #WIT

#DailyWIT Day 96/365: Ariyoshi Sawako was a Japanese writer.

The River Ki, tr. by Mildred Ariyoshi, is a multi-generational saga of three women, exemplifying traditional Japanese values, then modernizing that rejects the old ways, then admiration for old ways.

#JapaneseLit

#DailyWIT Day 96/365: Ariyoshi Sawako was a Japanese writer. In The Twilight Years, tr. by Mildred Tahara, Akiko is a working wife & mother of a teenage son. When her mother-in-law suddenly dies of a stroke, Akiko becomes the sole caregiver for her selfish father-in-law Shegezo.

#DailyWIT Day 96/365: The Twilight Years by Ariyoshi Sawako sold over one million copies when it was published. It spoke directly to the aging Japanese demographic challenge & is insightful work into the experience of modern Japanese women.
#JapaneseLit #WIT

#DailyWIT Day 96/365: Kabuki Dancer: A Novel of the Woman Who Founded Kabuki, is at once a love story, a re-creation of an exotic & colorful historical period, & an almost mythic representation of the miraculous moment in which an immortal artform appears.
Tr. James R. Brandon

#DailyWIT Day 97/365: Adela Zamudio was a renowned Bolivian poet & feminist, who published several books in her lifetime. Despite her status in Bolivia, her works do not appear to be available in English translation at this time. #Feminism #BolivianLit

en.wikipedia.org/wiki/Adela_Zam…

#DailyWIT Day 98/365: Leela Majumdar was a Bengali novelist & children's writer who wrote over 125 books.

Two of her stories were translated into English as The Burmese Box: Two Novellas, tr. by Subhadra Sen Gupta.

#DailyWIT Day 99/365: Claudine Muno is a writer & musician who has published novels in Luxembourgish, German, French, & English. Her full-length works do not appear to be translated into English.

en.wikipedia.org/wiki/Claudine_…

Photo credit: Luxemburger Autorenlexikon

#DailyWIT Day 100/365: Sabah Sanhouri is a Sudanese writer. Her novel, Paradise, is not available in English translation, but she does have a short story, named Isolation, available in English:

wordswithoutborders.org/article/isolat…

#WomenInTranslation #WIT #SudaneseLit #AfricanLit

#DailyWIT Day 101/365: Hon Lai-chu is an award-winning writer from Hong Kong known for her creativity.

The Kite Family (tr. from Chinese by @OndiLing), was selected as one of the Top 10 Chinese Novels Worldwide.

#DailyWIT Day 102/365: Others, Across, is a novel written by @clareazz_clare, translator unnamed, (part of the Contemporary Maltese Literature in Translation series). She has many books for children & has been nominated for the Astrid Lindgren Prize twice.

#DailyWIT Day 103/365: Selva Almada is an acclaimed Argentinian writer.

The Wind That Lays Waste, tr. by Chris Andrews, is a taut, lyrical portrait of four people thrown together on a single day in rural Argentina.

glli-us.org/2020/01/13/day…

#DebutNovels #ArgentinianLit #WIT

#DailyWIT Day 103/365: Selva Almada is an acclaimed Argentinian writer. Dead Girls is tr. from the Spanish by Annie McDermott.

In this brutal, gripping novel, Selva Almada narrates the case of three small-town teenage girls murdered in the 1980's in the interior of Argentina.

#DailyWIT Day 104/365: @RakelHelmsdal is a prolific playwright, novelist, & children's writer from the Faroe Islands. She is the creator of her own marionette theatre. None of her many works are available in English but you can listen to her here:

#DailyWIT Day 105/365: Kanhopatra was a 15th century Marathi ovi and abhanga religious poet. While much of her work has been lost, many of her poems have survived to prominence. Her collected works do not appear to be available in English translation.

en.wikipedia.org/wiki/Kanhopatra

#DailyWIT Day 106/365: Mariama Barry is a French lawyer originally from Senegal.

Her novel, The Little Peul, was translated by Carrol F. Coates.

Amazon reviewer: '..It is beautifully written, evocative, provocative, & a rare, wonderful voice. I didn't want it to end.' #WIT

#DailyWIT Day 107/365: Sahar Khalifeh is a prolific Palestinian writer. The book she may be most famous for to date is Wild Thorns, translated by Trevor LeGassick & Elizabeth W. Fernea. It's a chronicle of life in the Israeli-occupied West Bank.
#PalestinianLit #Occupation

#DailyWIT Day 107/365: The Inheritance by Sahar Khalifeh, tr. by Aida Bamia, examines the fate of young Palestinian women who supported their families for decades working elsewhere.

Zeynab returns home & tries to adapt to her new life on the W.B. after years spent in Kuwait.

#DailyWIT Day 107/365: In The End of Spring, Sahar Khalifeh chronicles the struggle of the Palestinian people with a humane depiction of Palestinian resistance fighters during the 2002 siege of Yasir Arafat's official headquarters. Tr. by Paula Haydar.

#DailyWIT Day 107/365: In Of Noble Origins, Sahar Khalifeh, tr. by Aida Bamia, shows the inner conflicts of Palestinian society as it struggles to affirm its cultural & national identity, save its threatened homeland, & maintain a semblance of normalcy. #WIT

#DailyWIT Day 107/365: Passage to the Plaza,
by Sahar Khalifeh, tr. by @sawadhussain.

In the furnace of conflict at the heart of the 1987 Intifada, notions of freedom, love, respectability, nationhood, the rights of women, & Palestinian identity will be melted & re-forged.

#DailyWIT Day 108/365: My First And Only Love is the latest novel from renowned Palestinian writer Sahar Khalifeh, tr. by Aida Bamia.

It is a poetic account of love & resistance through a young girl’s eyes, set in the final days of the British Mandate.

#HistoricalFiction

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling