Na escola eu me esforçava para não nos esquecer dos benditos coletivos!
Era “matilha”, “vara”, “enxame” “molho” e nada fazia muito sentido.
Eis que em inglês também temos palavras para coletivos. E são tão estranhos quanto em português! É THREAD!
- A chain of islands………….uma cadeia de ilhas
- A flutter of jellyfish………uma “flutuação” de águas-viva
- A neverthriving of jugglers….coletivo de malabaristas
- A ring of keys……………..um molho de chaves
- A rout of knights…………..um grupo de cavaleiros
- A bevy of ladies……………um grupo de garotas
- A leap of leopards………….um grupo de leopardos
- A sowse of lions……………um grupo de leões
- A number of mathematicians…..um “número” de matemáticos (genial)
- A scourge of mosquitoes……..uma praga de mosquitos (bem adequado)
- A yoke of oxen……………..um rebanho de gado
- An ostentation of peacocks…..uma ostentação de pavões
- A colony of penguins………..uma colônia de pinguins
- A disworship of Scots……….um sei-lá-o-que de escoceses
- A nest of snakes……………um ninho de cobras
- A flight of stairs………….um lance de degraus
- An armada of ships………….uma armada de navios
See you next time!