2) There are, however, better translation experiences than others, perhaps due to the quality of the source text, the presence of peers/mentors/audiences, the helpfulness of received feedback.
Aspiring/undiscovered/actually-professionally-viable candidates take longer than they should to find professional work or flows of work.
If fan translators are theoretically reducing the target market, the amount of professionally available work could theoretically be decreasing.
Given creator permission & ideally done solo & given full portfolio mentionability & official in-content crediting, fan translation work = music in the recruiting ear
Given creator permission & officially implemented, fan translation work could boost creator income and/or cultivate target language fandom/market
Given creator permission, fan translators could potentially draw on fan community goodwill and support to reach higher standards of translation/localization quality
6) Fan translation in game / manga / anime translation is
6-3) a potential solution (faint hope) to >>>>> 6-1) a *result* (negative connotation) of >>> 6-2) a *reinforcer* (negative connotation) of
...5) <translation career paths sucking>.
9) My personal take on 8): Whether or not the fan translation initiative is an act of Giving or Taking.
Giver: Asks creator for permission, prioritizes creator vision/needs/constraints/decisions, forfeits copyright, respects criticism, welcomes alternate translations/translation efforts, helps promote game, helps sell game
Taker: Doesn't ask creator permission, prioritizes own vision/needs/constraints/decisions, claims ownership, disrespects criticism, antagonizes alternate translations/efforts, cares little about game's target language sales
Giver: <Mostly same as Game Translation Giver>, translation featured in official feature/website, still forfeits copyright, helps on the lettering/design side of things, helps all language version receive more views
Taker: <Mostly same as Game Translation Taker>, translation featured in unofficial/piracy media/website, claims ownership, races competition at cost of quality, spreads/increases canonicty of mistranslations, monetizes
Giver: <Mostly same as Game Translation Giver>, translation featured in official target language episode (rare currently?), still forfeits copyright, helps figure out subtitle timing, helps target language fandom enjoyment
Taker: <Mostly same as Game Translation Taker>, translation featured in pirated torrent et al, claims ownership, races competition at cost of quality, spreads mistranslations, monetizes, decreases perceived target market
Many Givers and Takers are active in game/manga/anime translation. However, the latter two make Takers more prominent while the former makes Givers more prominent.