Sim, eu sei o que vocês querem! Então vamos a uma thread de expressões que você fala em português, mas sempre quis saber como ficam em inglês!
- Alan always makes faces to take pictures.
- Alan sempre faz caretas para aparecer em fotos.
- It’s about time I paid my parents a visit.
- Já está na hora de eu fazer uma visita para os meus pais.
- Guess what! I screwed up again!
- Adivinha só! Eu pisei na bola de novo!
- I can’t hit the road with these worn-out tires
- Não posso pegar a estrada com estes pneus carecas.
- Stop, or I’ll tell on you!
- Pare, ou eu vou te dedurar!
- I left that company empty-handed
- Eu saí daquela empresa de mãos abanando.
- Be careful not to pamper your children
- Cuidado para não mimar seus filhos.
- I was told Mary and Peter are going steady, this time!
- Eu soube que Mary e Peter estçao namorando firme, dessa vez.
- Back in school we’d paint the town red!
- Na época do colégio a gente pintava o sete!
- After an amazing turmoil, the company broke into the Asian market
- Após uma incrível reviravolta, a empresa entrou na Ásia.
- Don’t worry. She’s arrived safe and sound.
Não se preocupe. Ela chegou sã e salva.
- I sneaked away before the speech.
- Eu saí de fininho antes do discurso.
- If you don’t take it back, I’ll cancel the joint venture!
- Se você não retirar o que disse, vou cancelar a joint venture!
- Porto Alegre is like a ghost town during carnaval. There’s not a living soul!
- Porto Alegre parece uma cidade-fantasma durante o carnaval. Não há uma alma viva!
- You’ve got to shout if you want the waiter to hear you. You know, the squeaky wheel gets the grease!
- Você tem que gritar para o garçom te ouvir. Sabe, como é, quem não chora, não mama!
Ufa! See you next time