My great grandparents, at least on my mother's paternal side, literally spoke in poetry and metaphor. If they were alive, I probably wouldn't understand them
So all my childhood books were basically Urdu. I had a vast collection of Book Group titles.
"Ganji kabootri..." my mother would say.
"MehloN maiN Dera," a three-year old would chime in
I'm still unsure what that one means
And then, at some point, it changed
Sentences explaining proverbs, for example daaNt khatay karna (meaning: to defeat) invariably talked about Pak forces defeating Indian forces in 1965.
(This was not a war we 'won'.)
Although this isn't taught formally, Urdu has complex rules about who is tum and who is aap, and which set of verb forms to use eg daiN (give) vs deejiye (please give)
My grandfather used to refer to a cousin of his who was a few months older as aap. People my age doing that feels a bit odd to me.
For me, this addresses the discomfort of aap being too formal and tum being too familiar, especially in professional settings.
By the time I started my A Levels in 2009, English had become the language I thought in.
The third reason for the switch, therefore, is fitting in.
Just as English owes a lot to living languages like German and French, Arabic and Farsi form a foundation for Urdu. Without knowing it, it is difficult to innovate new words for contemporary use.
Want to make a smaller version of a noun? Attach the Greek prefix "micro" or the French suffix "ette". Most people my will understand.
And so we do the next best thing by code switching into English.
Explaining the term in Urdu without resorting to code switching ti other English words is hard.