, 30 tweets, 5 min read
My Authors
Read all threads
O jezičkim trupnim oficirima i jezičkim administrativnim narednicima

Prije nekoliko godina jedan se ovdašnji pisac, čija popularnost i čija slava još uvijek troše svojih pet minuta, u svojoj kolumni poprilično žestoko razračunao sa lektorima, proglašavajući ih za neobrazovane i
nazivajući ih neznalicama, glupanima pa čak i imbecilima. Premda nisam bio saglasan sa osnovnim tezama njegovog teksta niti sam to u međuvremenu postao, a ni nužnu kritiku lektorskog posla ne bih začinio uvredama iza kojih obično stoji nesigurnost, moram priznati da sa tim
literatom dijelim neka iskustva i da razumijem njegovu gorčinu. Nerijetko se može čuti ocjena da ovdašnji jezik nikad nije bio u gorem stanju. I odista, pogledamo li nesrazmjer između narastajuće količine onih sa formalnom naobrazbom u polju jezika i upravo onespokojavajuću
grdobnost jezika u javnoj upotrebi, bićemo u iskušenju da se brzopleto saglasimo sa tom ocjenom. Za tu grdobnost, međutim, nisu odgovorni ni lektori ni njihovi jezikoslovni gurui – oni su tek nužna posljedica jednog društvenog procesa. Zahtijevalo bi znatno veći prostor od onog
što ga nudi jedna kolumna da se objasne razlozi tog urušavanja jezika i silnice koje na to urušavanje djeluju. Ali neko bazično razumijevanje naći ćemo u podsjećanju da je jezik odjeća misli. Tačno je da odjeća ne čini čovjeka, no isto je tako tačno da siromašan čovjek sebi ne
može priuštiti kvalitetnu odjeću. Krojači, ruku na srce, mogu malo dotjerati rite na njemu i produžiti im vijek, ali ih isto tako mogu i dodatno nagrditi ako nisu vični svom zanatu. Otprilike je takav domašaj i lektorskog zanata i nepravedno je kriviti ga zbog toga što je neko
prinuđen da nosi pocijepanu pa zakrpljenu odjeću. A podsjetimo li se na put nastanka, recimo, francuskog jezika, vidjećemo da ni pesimistične ocjene o stanju jezika ovdje i sada, i još pesimističnije prognoze za njegovu budućnost, nisu baš utemeljene. Današnji je francuski jezik
nastao skoro alhemijskim postupkom, spajajući lokalna pučka narječja i ostatke nekoć omnipotentnog latinskog u jedan lingvistički amalgam, koji je vremenom sazrio u jezik velike književnosti, ne zadržavajući se samo na tom dostignuću, već i postajući jedan od vodećih svjetskih
jezika. Insistirati na nekim dubljim sličnostima između francuskog jezika i onih koji se ovdje govore, bio bi ne samo nezahvalan, već i posve uzaludan posao. Dovoljno je saznanje da slom jednog jezičkog kanona ne mora nužno značiti i poraz jezika, već može nagovijestiti njegovo
buduće beharanje, a potom i sočne plodove njegove. Da li će jedan jezik napredovati ili nazadovati, zavisi od mnogo faktora, no prije svega od otvorenosti društva prema svijetu. Jezik sapetog, u sebe sama i u vlastitu prošlost zagledanog društva, nužno je entropičan jezik, jer se
u tako skučenom polju reducira potreba za komunikacijom i razumijevanjem. Nije, naravno, ni pred jedan jezik postavljen imperativ postajanja svjetskim, dovoljno je da se razvije u funkcionalnu, sa stvarnošću usaglašenu i u budućnost zagledanu komunikacijsku alatku. U tom poslu
nije beznačajna zadaća kanonizatora jezika i njihovih izaslanika na terenu – lektora, no ništavna je spram zadaće onih koji jezik djelatno koriste, na način stvaralački. Jezik jeste carstvo slobode, ali tu slobodu, nećemo li da ona završi u besmislu, mora slijediti i odgovornost.
Kao vojska koja maršira u bitku, tako i jezik valja da ima one koji ga na tom maršu vode. Pisci, novinari i drugi stvaraoci jezički svojevrsni su oficiri i njihov je posao da imaju cilj i viziju. Propisivači pravopisa i lektori se, pak, poput narednika staraju o dobrobiti
vojnika, disciplini i brušenju potrebnih vještina za boj. No pretjeraju li u tom drilovanju, postane li ono svrha samome sebi, dobićemo vojsku naizgled disciplinovanu, ali posve nemotivisanu. Dobićemo vojsku koja je zaboravila šta joj je zadaća. Oni koji u jeziku i jezikom
stvaraju, moraju, dakle, biti hrabri da se bore za slobodu, ali moraju imati i svijest o vlastitoj odgovornosti bez koje će sloboda vremenom postati ne samo isprazna riječ, već i vlastiti antipod. Jezičke norme korisne su samo dotle dok jezik zadržavaju na pravcu nastupanja i dok
ga vode naprijed. Posao je svakog korisnika jezika da ne dopusti da se te norme pretvore u okove koji sputavaju. S druge strane, nikakvo pozivanje na slobodu ne smije derogirati temeljnu funkciju jezika – onu sporazumijevajuću. Prvi sam spreman odbaciti, pa i na lomači zapaliti
pravopisne priručnike, ukoliko mi oni nameću jezik koji, zarad nekih izvanjezičkih ciljeva, odstupa od svoje najdublje prirode i gubi sposobnost da ispuni svoje funkcije. Pa ću tako prisnažiti literati s početka ovog teksta kada on zahtijeva pravo da upotrijebi sintagmu Adem i
Eva, spajajući dvije jezičke, povijesne, kulturološke, vjerske, pa i civilizacijske tradicije u jednu, ali ću mu uskratiti svoju podršku za njegovo traženje da jezički standard prihvati izjednačavanje riječi sljedeći i slijedeći, jednostavno zato što te dvije riječi nemaju isti
sadržaj (evo i primjera: Slijedeći neprijatelja koji je odstupao, zastali smo u sljedećem selu.) I ostaću zbunjen nad njegovom krutošću u pogledu riječi dolje, jer ne vidim niti jedan jedini razlog zašto jezik ne bi poznavao i dole i dolje. Zadržimo se još malo na vojnim
analogijama. U armijama komunističkog kroja bezbjednjaci su skoro isključivo slijedili instrukcije koje su dobijali po stručnoj liniji, dakle od nadređenog bezbjednosnog organa, pa su se često ponašali kao autonoman element u sistemu komandovanja, kompromitujući tako čitav
komandni aparat. Koliko je takav model bio uspješan, pokazuje činjenica da su takve armije skoro posve zbrisane sa povijesne scene. U modernim, pak, vojskama bezbjednjak je prije svega saradnik i pomoćnik svog komandanta i njegova lojalnost po stručnoj liniji nikada ne smije
nadjačati onu po komandnoj. Tako bi i lektor trebao prevashodno biti lojalan piscu i sa njim razviti komunikaciju, a ne slijepo slijediti naputke autora pravopisa, iznikle iz posve izvanjezičke motivacije. Takav bi pristup pomogao ne samo lektoru i piscu, već i čitaocu, a napose
i jeziku samome. Tamo gdje biće jezika dopušta razne mogućnosti, nikakav lektor ni akademski autoritet ne smiju stati između govornika i njegovog prava da se odluči za jednu od mogućnosti. Ja sam spreman ići i korak dalje, pa se nepokolebljivo usprotiviti navadi od jezika
udaljenih jezikoslovaca da silom nameću neprirodne i nakaradne oblike, poput onog skarednog – četverica. Približavam se kraju ovog teksta, pa ću drugom prilikom objasniti zašto je takvim postupkom, samo naizgled paradoksalno, jedan Senahid Halilović ustvari postao grobar
bosanskog i nevješt revitalizator srpskohrvatskog-hrvatskosrpskog jezika, od čega ga ne abolira ni skoro kopernikanski zaokret kojem je u recentno vrijeme pribjegao. Naravno, iste ili slične probleme imaju i srpski i hrvatski jezik, ali njihovo ću rješavanje, premda ponekad pišem
na tim jezicima, ipak ostaviti matičnim govornicima tih jezika. Na kraju, podsjetiću lektore pisca s početka ovog teksta, ali i svoje lektore ukoliko ih nekad budem imao na raspolaganju, da smo im mi, u vojsci zvanoj jezik, komandanti i da lojalnost duguju prije svega nama, pa
tek potom svojim profesionalnim autoritetima. A ljutitog ću pisca ispunjenog omrazom spram lektora, kao i sebe sama, podsjetiti da dobar oficir mora znati cijeniti narednički trud i pravilno ga usmjeravati ka ostvarenju postavljenog cilja. Jer i kad je odsječen od svojih snaga,
pa čak i ako je ostao posljednji preživjeli u svojoj vojsci, on ne ni tada nema privilegiju da vodi lični rat. Ta slika, priznajem, ima stanovitu romantičnu privlačnost, ali jezički oficir, dakle jezički tvorac, rat vodi kao pripadnik armije u kojoj su aveti brojnije od živih,
armije koja je stasala još u predhomerovsko doba i koja svoje bitke vodi pod onom Ujevićevom krilaticom – ne gordi se, nisi sam, ima i drugih nego ti...
Unroll please @threadreaderapp
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Enjoying this thread?

Keep Current with Elis Bektaš

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!