Rá! Eis-me aqui com mais uma THREAD com palavras ou expressões que você fala diariamente em português, mas sempre quis saber como se diz em inglês!
Come with me!
Como parece ser: flour from the same bag
Como realmente é - two peas in a pod
-Não dê ouvidos a ele! Esse cara é quem nem o pai e o avô! Tudo farinha do mesmo saco!
-Don’t listen to him! That guy is just like his father and grandfather! Two peas in a pod!
Como parece ser: toe’s sandal
Como realmente é – Flip-flops
Exemplo:
- Mal vejo a hora de tirar o terno, colocar meu chinelo-de-dedo e entrar de férias!
- I can’t hardly wait to take off my suit, wear my flip-flops and go on vacation!
Como parece ser: chair tea
Como realmente é – a long wait
- Depois de um chá de cadeira, finalmente o médico me atendeu.
- After a long wait, the doctor finally attended me.
Como parece ser: ah, sei lá como você deve achar que se fala isso :o/
Como realmente é – badly made grub
- Nem morto vou jantar na casa dela de novo. Ela só faz gororoba!
- No way I’m having dinner in her house again. She only prepares badly made grub!
Como parece ser: Brazilian little way
Como realmente é - a way of doing something / a way of sorting something out / ou mesmo “jeitinho brasileiro” sem traduzir
- Ele conseguiu de novo. Deve ter sido o jeitinho brasileiro.
- He got it again! It must be his way of sorting something out, you know?
That's all! See you soon!