νῦν ὑμῖν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.
πεῖραρ: "end/limit/ boundary", "instrument", "rope/ tackle": the tying up of the the suitors' story, & death as the end of their rope. Plus it alliterates.
"Now upon all of you the terms of destruction are fastened".
Has tying/ fastening metaphor; makes it sound political, like a treaty. Doesn't seem scary enough.
"Now all your necks are in the noose -- your doom is sealed!"
Fagles adds the "necks", and then adds a totally different metaphor ("sealed"). As usual, he likes to expand. This would be a great line for The Hooded Claw or other cartoon super-villain.
"Now you are trapped inside the snares of death".
I liked "snares" because it interweaves the suitors's slaughter with the rope that kills the bird-like slave girls later in 22. Literal and metaphorical snares & traps. Plus alliteration (inside/ snares)
"Your last hour has come. You die in blood".
A totally different metaphor; you might wonder whether this is really a translation as opposed to imitation. The last hour and the blood are nowhere in the Greek.