, 14 tweets, 3 min read
My Authors
Read all threads
A question that is always present, for any translator: What is stylistic "equivalence"? Is "equivalence" even the right term? Translation Studies over the past few decades has taught us a lot about how complex that question always is.
Homer includes words from many eras and many dialects. It's regular metrical dactylic hexameter, not prose, and it comes from a time when prose didn't yet exist. Many formulaic elements. Many polysyllabic words. But syntactically v. easy, quick, fun and absorbing to read.
What is "equivalent", in a contemporary Anglophone context, to how all of this sounded in the Greek-speaking world of, say, the 6th century BCE? There's in fact no equivalent. We just don't have a text or a tradition that occupies the same cultural / literary/ poetic space.
I knew that I, like all translators, would not be able to create a Homer that would feel to English readers/ listeners exactly the same as Homer felt to ancient audiences -- not least because the ancients had been listening to Homer since they were toddlers. So it's impossible.
I used a regular meter, iambic pentameter, because it's the normal meter for narrative & dramatic verse in English; dactylic hexameter is normal for archaic Greece. Does that count as "equivalent"? Sort of. There's only ever going to be a range of different "sort ofs".
I used fewer dialect, weird and mixed-temporal words than the original, bc those risked costing the clarity that's also there in the original. I couldn't do both, writing Eng. now, tho' the original can. I couldn't invent for English a literary tradition that doesn't exist.
I used fewer polysyllabic words than the original. I felt that the polysyllables of Homer have a beautiful resonance, but modern English verse with many polysyllabic words risks sounding awkwardly sub-Miltonic, which isn't what Homer sounds like. What's "equivalent"? Idk.
For instance: line 2 of book 1: the original says O. destroyed the ptoliethron of Troy. It's a 4 syllable word. I make it a 1-syllable word: "town". Should the translator match the syllable count of the original? I didn't. One could.
Homeric Greek didn't ever sound like normal speech. How weird shd the translation sound? I used regular meter, which is already a marked, maybe retro choice; most contemporary poets don't. How many extra markers of Poetic can my text afford, to reach equivalent level? Idk.
I can imagine doing it entirely differently, e.g. using a wildly varied range of different English dialect words from many different eras, Chaucerian plus Cockney etc., & many long fancy words like incarnadine. It will be super fun & read by nobody. I'll do it when I'm 97.
People in modern Anglophone culture, inc. classicists, tend to be not very aware of the challenges of translation, eg issues with equivalence. So I think it's worth talking about, to try to make translation in general more visible.
If this is interesting to you: please read more translators, more translated lit., and translation theory, as well as more GR classics. For contemporary translated literature, I've found many great reading suggestions from the site Words without Borders, wordswithoutborders.org/dispatches/art…
Another eternal translator's dilemma is this. The original doesn't read like a translation. So should the translation sound translation-y? Either option is both false and true. They are also not hard-and-fast alternatives.
Today I am working on a fantastic descriptive passage w/ lots onomatopoeia & sound-play. I can't use the exact same sounds b/c I'm not writing the same language. I can use different ones (e.g. thinking about how to arrange 'fire/ afar', 'flight/light/ delight').
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Enjoying this thread?

Keep Current with Emily Wilson

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!