جوك مِرّازِح، وَطْرَڨُك وَلَڨْيُك بو سَعارة واحِد سَوّاڨ، رُكْبُك مِعُه وَطْرَڨْنا سي وُصِلنا راس جيفان وَتْعَطَّلَ عَلَينا سَّيّارِت
meC-: 'from'. Rāziḥīt assimilates ever /n/ to the following consonant.
ṭarag: 'to travel' + -uk 1st person
lagī: 'to meet' + -uk
bu: 'in, at'
wāḥid: 'one'
sawwāg: driver
miʕ-ō 'with him'
sī 'towards; until'
wuṣil 'to arrive' + -nā perf. 1st person plural
tʕaṭṭal 'to break down' + -a perf. 3rd person feminine
sayyārah 'car'
The feminine ending has an odd allomorphy: it's -it in construct and definite form; -ah in the indefinite:
ib-bagarit 'the cow'
bagarit fulān 'the cow of so-and-so'
bagarah 'a cow'
Want to now how this continues? Stay tuned, I'll be posting follow-ups the coming days.
أَحْتاجُك إنّي أَطْلَع أَجي بِمْهَنْدِز يِصَلِّحاه
ʔin- 'that' + nī (1sg)
ṭalaʕ 'to go away', ʔa-ṭlaʕ imperfect 1sg
jā + bi- 'to bring', ʔa-jī imperfect 1sg
bi- instead of bu- for 'in, with' influence from 'normal' Yemeni?
mhandiz 'mechanic'
ṣallaḥ 'to repair', yi-ṣalliḥ 3sg.m.
-āh 'it' (fem)
وُڜَلّٜىٰ مِّهَنْدِز ڨِطَع غِيار وُأدَواتُه وَما لَڨينا سَيّارة
m-mihandiz: 'the mechanic', fully assimilated definite article.
giṭaʕ 'parts' ġiyār 'extra': 'spare parts'
ʔadawāt 'tools'
mā 'not'
lagīnā 'we found'
sayyārah 'car'
دِعِسْنا سي مَفرَڨ خَطّ رازِح، وُلَڨينا واحِد مِسّارة
sī 'to, until'
mafrag 'crossing'
xaṭṭ 'road'
lagī 'to meet'
wāḥid 'one, a person'
Sārah Placename.
ڜَلّٜينا مْعُه ڨَليل وُحَطّٜينا
m(a)ʕ 'with' + ō 'him'
galīl 'a little'
ḥattē 'to leave' + -nā 'us'; apparently a verb derived from the preposition ḥaṭṭē 'until'.
ḥaṭṭē-nā "He left us standing". Oops.