My Authors
Read all threads
1. Did you know? The hashtag #namethetranslator first appeared in Dec. 2013 in a tweet on @TranslatedWorld—with the aim of increasing awareness and to try to make it standard practice to acknowledge the translator. HT @HelenWangLondon Image
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks 2. People use the hashtag #namethetranslator to raise awareness in different ways—usually in appreciation, or to mark an omission. There is no manifesto. This month I’m tweeting what #namethetranslator means to me.
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks 3. I #namethetranslator because literary translators work as independent creative contractors, who need the credit to build and sustain freelance careers.……
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks 4. I #namethetranslator because literary translation is an artistic act. Nine different translators will produce nine different renderings of a work.…
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks 5. I #namethetranslator because literary translation involves infinite interpretative decisions.…
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks 6. I #namethetranslator because literary translation requires virtuosic writing, so that a work stands next to works authored in English and demands to be read. ImageImage
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress 7. I #namethetranslator because literary translation involves translating unwritten cultural context. The day software can do this, will be the day software can write the books.
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress 8. I #namethetranslator because literary translation = collaboration with an #ownvoices author and requires intimate knowledge of two languages and cultures, borne of intensive, extensive, lifelong engagement with them. 41:17-48:21… (free archived webinar) Image
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress @TEAatCU @5Colleges @LindaSuePark 9. I #namethetranslator because the literary translator does far more than translate: discover, appraise, introduce, edit, promote.

“What Can a Translator Do for You?” by @danielhahn02 for @Booktrust:…
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress @TEAatCU @5Colleges @LindaSuePark @danielhahn02 @Booktrust 10. I #namethetranslator because readers want to know! (Yes, translators have fans!) Naming the translator on the cover and in the metadata helps fans to identify a translator’s work when unable to page through it, as when buying books online or shrink-wrapped (click to see). Image
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress @TEAatCU @5Colleges @LindaSuePark @danielhahn02 @Booktrust @DoubledayUK @Philipgabriel1 @AntonHur @translatewomen @PENamerica 14. I #namethetranslator(s) of #kidlit, including the #picturebook, because children’s literature is literature; short literature is literature; and literary translators are literary translators. Publishers, if you don't know who translated a #pb you acquired, please investigate.
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress @TEAatCU @5Colleges @LindaSuePark @danielhahn02 @Booktrust @DoubledayUK @Philipgabriel1 @AntonHur @translatewomen @PENamerica 15. I #namethetranslator because publishers, if you cannot read the Language(s) Other Than English #LOTE original, the translator of the #picturebook was not you.
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress @TEAatCU @5Colleges @LindaSuePark @danielhahn02 @Booktrust @DoubledayUK @Philipgabriel1 @AntonHur @translatewomen @PENamerica 16. I #namethetranslator because even in a case where a #picturebook was truly translated “in-house,” the crediting normalizes and affirms crediting of literary translators. (Psst: “in-house” has too often been code for, “we worked from an unnamed sample translator's English.")
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress @TEAatCU @5Colleges @LindaSuePark @danielhahn02 @Booktrust @DoubledayUK @Philipgabriel1 @AntonHur @translatewomen @PENamerica @CynLeitichSmith @gayleenrabakukk @BankStreetBooks @lawrenceschimel 19. I #namethetranslator to #resist xenophobia. "One reason why the translator’s name should be visible is...we’re still having to change the imbalance in attitude towards books....published in translation. People have a kind of allergy to things foreign."…
@TranslatedWorld @HelenWangLondon @routledgebooks @DelacortePress @TEAatCU @5Colleges @LindaSuePark @danielhahn02 @Booktrust @DoubledayUK @Philipgabriel1 @AntonHur @translatewomen @PENamerica @CynLeitichSmith @gayleenrabakukk @BankStreetBooks @lawrenceschimel 22. I #namethetranslator because the sale of a book in translation benefits BOTH the author, who can keep writing in a Language Other Than English #LOTE, and the translator, who can keep connecting LOTE literature with new markets. #IMLD2020 #IMLD
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Enjoying this thread?

Keep Current with Avery Udagawa

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!

This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!