Profile picture
the oranckay @oranckay
, 19 tweets, 6 min read Read on Twitter
THREAD. Some thoughts on how this mess happened.

First, I translated Hankyoreh and Chosun editorials for 4 years each, meaning I've given a very close/thorough read of aprox to 10k Korean editorials.

Looks like two things went wrong here.

@charliebrown78 @SarahHuckabee
And what went wrong here has something to do with how Korean editorials are often written and a serious problem with the translation. I'll start with the problem in the translation. For reference here's the original.
m.hani.co.kr/arti/opinion/e…
Translation says "was reported as saying," but Korean says "...다는 *취지의 발언*을 한 것으로 전해진다," more accurately translated as "is said to have said *something to the effect of*," "reportedly uttered something that *essentially means*," etc. But you can see what's missing
Moral of the story #1: Don't trust most translations of a Korean newspaper editorial down to the last word. You can trust the whole essence of it - "Ah, today the Hankyoreh has run an editorial opposing a 'bloody nose' strike" and stop there. Don't fixate on any one little bit.
As for the issue of how many Korean editorials are written, first note that in Korean it is quite common (ie, far more than in Eng) to put quotation marks around something that summarizes the gist of what was said. Which by definition means the listener is interpreting things.
Only gets worse w words like 취지의 발언 and 전해진다: "said something essentially meaning/gist of which means" and then 전해진다 is barely "reportedly." Is much weaker than "it's been reported." You could say "전해진다" abt local legend that's "been handed down for generations."
So Hankoyreh isn't even saying it's seen serious reports Pottinger said such. It's saying "it's being said he said" or "we hear he said." (FWIW entirely possible someone in SK gov't heard something Pottinger said and leaked to Hankyoreh, but they're not standing by source here.)
In other words, Hankyoreh, whatever its faults (particularly w/whoever's working translation dept lately), isn't claiming more than what I could just as fairly "essentially/basically summarize" as "we hear rumor Pottinger said something like ___ and it scares us."
So, moral of the story #2: When you see a non-Korean (ie, not likely to defend self in K courts) "quoted" in an editorial, ESPECIALLY so roundaboutly like this, check news reports from same paper before you get excited. If Hankyoreh was so sure about this, it'd be in article, too
In defense of Hankyoreh, I'll say that both at Hankyoreh and Chosun yours truly - THE TRANSLATOR - got editorials CHANGED numerous times (I recall 17 times at Chosun) because as translator I read things even more carefully than editors.
At Chosun, people would joke that I was the most powerful man in Korea because if Kim Dae-Jung's people called and wanted something changed, wouldn't happen. If I walked into editorial writers room, they'd say "oh crap, he's here again, stop the presses." YES!
(Which was back in the days of printed early street editions, though I'd usually catch before even that went to print.) At Hankyoreh I think I twice found "quotes" attributed to the wrong non-Korean, like Arafat didn't say it his aide did or sumsuch, minor but point stands.
So.... do I think Hankyoreh was irresponsible here? Yes. Do I think it's unusual? No. Do I think it's limited to Hankyoreh? No. Saw it at Chosun. Do I think they'd "quote" a Korean official this way? Nope.
That said, still think it's within the realm of possibility Hankyoreh did actually hear something, like from a CWD official over drinks, and things got twisted, and they're just dropping hints that they know something (however in/accurate). (And yes, I saw Chosun do same plenty)
Moral of the story #3: Never, ever take anything written in a Korean editorial (or for that matter any) as reportage.
Hankyoreh isn't "reporting" this. Not even elsewhere at Hankyoreh. Just "we heard Pottinger said something like ____". In an editorial!
ie, when you see something in a K-editorial and you want to check up on it, start by (1) checking the translation and then (2) check the rest of same publication for, you know, actual news articles and see how compares.

When Hankyoreh's wrong, it's irresponsible, stupid, lazy, sloppy. When Chosun Ilbo was wrong, usually just being mean. And of course both have biases. Both were wrong from time to time (when worked at each).
And (3) if even Korean news outlets not reporting it _not even that the Hankyoreh is reporting it_ there's usually a reason. In this case, I'd say the tone of the Korean sentence screams that even Hankyoreh not gonna to stand by it. So not taken srsly.

And you can sympathize with foreign correspondents in Korea. I mean, who’d ever expect any of what I’d talked about.

Btw I’m big fans of @JChengWSJ and @annafifield

Missing some Tweet in this thread?
You can try to force a refresh.

Like this thread? Get email updates or save it to PDF!

Subscribe to the oranckay
Profile picture

Get real-time email alerts when new unrolls are available from this author!

This content may be removed anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member and get exclusive features!

Premium member ($3.00/month or $30.00/year)

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!