, 19 tweets, 15 min read Read on Twitter
Si on fact-checkait les traductions des romans? Il y a tellement de mauvaises traductions. Commençons par La Tour d'Uwe Tellkamp traduit par @OlivierMannoni et publié chez @EditionsGrasset A SUIVRE #VendrediLecture
Le livre, dont la traduction a été en partie financée par le Goethe Institut (@GI_Paris), raconte sur près de 1000 pages la vie d'un quartier de Dresde durant la dernière décennie de la RDA communiste avant la chute du Mur le 9 novembre 1989 #VendrediLecture
C'est un roman où des mollets très poilus deviennent en français des "mollets brun groseille". En allemand, l'expression idiomatique Stachelbeerwaden (littéralement mollets de groseille) sert à évoquer une pilosité abondante et piquante. #VendrediLecture #lostintranslation
Un personnage nommé Hedwig Kolb devient dans la même page Hedwig Kohl. Un hommage inconscient au chancelier de la réunification allemande? #LaTour #lostintranslation #VendrediLecture
En principe, les noms et prénoms ne changent pas dans les traductions. Pourtant dans #LaTour, Ulrich, un prénom typiquement allemand, devient Urlich. #lostintranslation #VendrediLecture
Le journal télévisé Aktuelle Kamera devient "l'émission documentaire Caméra actuelle" dans #LaTour. Même ceux qui ne connaissent la RDA que par le film Good Bye Lenin savent que ce JT jouait un rôle crucial pour le régime communiste. #VendrediLecture
Dans un dialogue entre un chirurgien et un chimiste, la question du chimiste est attribuée au chirurgien dans la (mauvaise) traduction française de #LaTour. Pour compliquer encore un livre complexe. #VendrediLecture #lostintranslation
Le lignite, le charbon de catégorie inférieure qui était omniprésent en RDA, devient de la houille en français dans #LaTour. A quoi bon être précis? #VendrediLecture #lostintranslation
"Vous avez des frères et soeurs?" devient en français: "Vous avez une fratrie?" dans #LaTour. Une question que tout le monde pose couramment. #VendrediLecture #lostintranslation
Quand le lecteur français de #LaTour lit une phrase sur les Bleus dans une Coupe du monde de football, il ne pense qu'à l'équipe de France. Manque de chance: le texte allemand parle des Azzuri italiens. #lostintranslation #VendrediLecture
Quand sept personnes voyagent en voiture, il y en a deux autos dans le texte allemand de #LaTour (ce qui était indispensable vu la taille des Trabant ou autres Wartburg). Dans la traduction, il n'y en a plus qu'une, ce qui laisse le lecteur perplexe. #VendrediLecture
Quand les lampes de poche s'éteignent, la traduction française de #LaTour dit qu'elles n'arrivaient pas. incompréhensible. #VendrediLecture #lostintranslation
Une lectrice de @Babelio a émis l'hypothèse que @OlivierMannoni ait sous-traité des passages entiers du livre #LaTour à des traducteurs probablement mal payés ou peu compétents et ignorants de l'histoire de la RDA. #VendrediLecture #lostintranslation
Les @EditionsGrasset ont manifestement un problème de contrôle de qualité. Il y a tellement d'incohérences dans le texte français de #LaTour qu'elles auraient dû sauter aux yeux d'un relecteur, même sans connaissance de l'allemand. #VendrediLecture #lostintranslation
S'il s'était agi d'une voiture, ce livre aurait été immédiatement renvoyé au garage pour malfaçons. #LaTour #VendrediLecture #lostintranslation
Un livre situé dans la RDA, bourré de références locales des années 80, aurait nécessité des notes explicatives. A quoi sert de publier un livre de près de 1000 pages si un lecteur français cultivé mais non spécialiste de l'Allemagne ne comprend rien? #LaTour #VendrediLecture
Des sites ou journaux comme @MondedesLivres @MagazineLire @Booksmag @ActuaLitte parlent souvent --et à juste titre-- des mauvaises conditions de travail des traducteurs mais pratiquement jamais des mauvaises traductions. Elles sont pourtant nombreuses. #LaTour #VendrediLecture
A la suite de ce thread, mon compte a été immédiatement bloqué par @OlivierMannoni qui a pour règle de bloquer à la première injure. Les lecteurs de ce fil noteront que je n'ai aucunement injurié mais simplement critiqué une mauvaise traduction. #VendrediLecture #LaTour
Une dernière perle dans #LaTour: un "Diavortrag", une présentation avec diapositives, une sorte d'ancêtre des prez Powerpoint, est traduit en "conférence sur la diététique". @OlivierMannoni a confondu Dia (diapositive) et Diät (un régime au sens alimentaire). #VendrediLecture
Missing some Tweet in this thread?
You can try to force a refresh.

Like this thread? Get email updates or save it to PDF!

Subscribe to Karl De Wall
Profile picture

Get real-time email alerts when new unrolls are available from this author!

This content may be removed anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!