Like many, I’m on my way through Matthew.
A few things I’ve noticed so far which I might not have noticed in a translation.
Please add observations as and when they occur to you.
#MutualEncouragement
Herod summons the wise men ‘secretly’ (λάθρα) (1.19, 2.7).
Similar manners of behaviour, but v. different motives.
Joseph wants to protect Mary’s dignity; Herod wants to protect his claim to the throne.
God ‘opened’ (ἀνοίγω) the heavens and gave Jesus a heavenly gift (the Spirit: 3.16).
Matthew will have more to say on what people bring forth from their ‘treasur(i)es’ later on.
γέννημα sounds like γένημα (‘fruit’: e.g., 26.29). Maybe they’re the same word (?).
That was the Phar’s and Sad’s all over; many seemed fruitful but weren’t.
John req’s the fruit of repent’ce.
In 4.1, the Spirit leads Jesus into the wilderness in order for him ‘to be tempted’ (peirazo).
And, right on time, ‘the tempter’ (peirazo) shows up.
He’s there to play a part in God’s pre-determined plans; nothing more.
He’s the only person in the Gospels to refer to Satan by that name.
Jesus aware of spiritual realites others don’t perceive.
But, in the /eremos/ = ‘wilderness’, Jesus is sustained by the /rema/ = ‘word’.
#Assonance (sort of)
Those who ‘cast’ (ballo) their nets into the sea (4.18) will later ‘cast out’ (ekballo) demons.
And those who ‘mend’ nets (katartizo: 4.21) will be prepared/schooled (katartizo) in the things of God (cp. Luke 6.40).
Struck today by how Jesus declines ‘the kingdoms of the world (tou kosmou)’ cos he’s come to inaugurate ‘the kingdom of heaven’ (4.8, 17).
Could’ve noticed it in trans/n but didn’t