Psalm 2 conveys its message by means of *excerpts of speech* from different parties.
It neatly divides into four triplets.
Vs. 4-6: Heaven’s response.
Vs. 7-9: YHWH’s promise to *his* chosen king.
Vs. 10-12: YHWH’s commands to earth’s inhabitants (kings inc.).
The root רגש conveys the idea of ‘commotion’, ‘throngs’, and ‘conspiracy’,
but all of it comes to nothing (ריק).
Lots of noise, but v. little power.
YHWH laughs at the absurdity of such a notion (vs. 4).
Unlike those of the earth’s kings, YHWH’s words are not empty/ineffectual (ריק), but strike fear into the ungodly.
The king in question will not take his stand ‘against’ (על) YHWH, but ‘on’ (על) YHWH’s holy hill.
and, as such, with either coronation or sacrifice.
In vs. 7, a third person/party begins to speak, namely YHWH’s Son.
Why bother? Why not simply carry over YHWH’s speech from vs. 6?
Because the Psalmist wants to portray the Son as:
b] one who ‘asks’ for his inheritance (from a position of subjection) rather than simply lays claim to it (as the kings of the earth seek to do).
The Son does not seek to cast off the Father’s bonds/cords (vs. 3),
Vs. 8 fills out the concept of sonship.
To be announced as YHWH’s Son is inherit the nations as one’s possession (אחזה).
The word אחזה is typically associated with permanence (and hence w. Jubilee regulations).
Vs. 9’s promise (תרעם בשבט ברזל) is noteworthy.
One possibility is תרעם = ‘You will smash them’ (from רעע), which fits 9b.
Another is תרעם = ‘You will shepherd them’ (from רעה),
and is in line with Gr. trans. of vs. 9 (ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ), per Rev. 2.
Are these interpretations of vs. 9a so different?
I don’t think so.
Israel’s leaders were to act as ‘shepherds’ insofar as they were to lead the troops in and out (2 Sam. 5.2).
Cyrus (not known for his tender-heartedness) is even described as YHWH’s shepherd (Isa. 44.28).
The concept of a shepherd who risks his life for his sheep (like David) is not a normative concept,
and is seen in its fulness in the life of ‘the good Shepherd’ (John 10).
In vs. 10-12, a sequence of imperatives are issued to the earth’s kings/judges, which embody a significant amount of wordplay.
He is to עבד = ‘serve’ or to אבד = ‘perish’,
and he is not to seek to ‘cast off’ (להשליך) YHWH’s authority, but ‘to wise up’ (להשכיל) to YHWH’s commands.
YHWH’s ‘bonds/restraints’ (מוסר) are not designed to oppress us, but to warn (מוסר) us of danger.
which forms an inclusio with Psa. 1.1 (אשרי האיש אשר...).
Other contact points between Psa. 2 and its environs can be noted (per Dr. Williams’ observations here: ).
because men take their stand against David (קָמִים עליו), just as they take their stand against the Messiah in Psa. 2 (מתיצבים על משיח),
The end.