The answer is, Russian appears to be uniquely badly suited for hockey in particular. I want me to extrapolate...
"Igra vysokopodnyatoy klyushkoy", or "Playing with a highly raised stick" is what you guys refer to as high-sticking...
It's the same situation with the word "save." A thousand ways to use it in the verb form, but not as a noun...
Then again, I wish Russians stopped using the term shutout altogether and used our native "dry match" or "dry bread." Because, seriously, props.
Also, "too many men on the ice" is "violation of the numerical composition." Bow to us.