China is crazy for the NBA, but official sources use boring phonetic transcriptions, failing to take advantage of Chinese characters having both sound and meaning. Chinese netizens have "improved" on these official names.
A play on the English "King James" that is also a slang term for a "spoiled only child" under China's "One Child Policy"
Used more when Lebron was young but now mostly by Lebron haters. His fans prefer 詹皇 (Zhan Wang or "King James").
Russ's phonetic name in Chinese (衛斯特布魯克 wei si te bu lu ke) is really long so they shortened it to "Wei Dude."
They also upgraded the "wei" from "guarding" (衛) to "dominating" (威).
This is an extremely elaborate pun. One of Curry's phonetic names is 库里 (ku li) and the second character is a combination of the characters 日 ("sun") and 土 ("ground"). But 日 is also slang for "fuck." 1/3
Because his last name has...so...many...letters!
Kobe is "Snail Shell" because it rhymes with "My [guy] Kobe."
When he was young they called him 小飞侠 or “Peter Pan” (literally "Little Flying Warrior") and at the end he became 唠嗑 (“Chatterbox, Gossip"), which rhymes with "Old Kobe."
Perhaps the coolest nickname of them all, Ginobili earned this moniker for his ability to slash to the hoop using tricky footwork like the Eurostep.
Derives from the fact that the first sound in the Chinese word for "shark" (shayu) sounds like the first sound in "Shaquille."
Toward the end of his career, he was frequently called "O'Fat" (奥胖) - a play on "O'Neal."
Because his very short curly hair reminds Chinese people of the Buddha's hairstyle in traditional Chinese art.
Because his English nickname "Melo" sounds like the English word "melon" which they then translated into Chinese (pronounced tian gua).
Because he used to often wear a backpack to press conferences ("Du" is short for "Durant")
Self-explanatory.
Jordan's ordinary name in Chinese is 乔丹 (qiao dan), but Qiao is also the surname of Qiao Feng, the leader of the "Beggars' Sect" in popular wuxia martial arts novels, often known simply as "Gang Boss Qiao" (乔帮主).
Dirk Nowitzki is 德国战车, "The German Panzer Tank"
Tony Parker is 法国小跑车, "The Little French Sports Car"
James Harden - 大胡子 "The Big Beard"
Paul Pierce - 真理 "The Truth"
Allen Iverson - 答案 "The Answer"
Gary Patyon - 手套 "The Glove"
Kawhi Leonard - 可愛 - means "cute" but sounds like "Kawhi"
Dian Wei was a mighty warrior from the ancient Three Kingdoms Period who was a loyal sidekick of the general Cao Cao. He famously died covering for Cao Cao's retreat when they were ambushed by a rebel army. His name also sounds like "Dwyane Wade."
This is a pun on "Marxist Political Commissar," since in Chinese both "Marbury" and "Marx" are spelled with the same first character "ma" ("horse").
Leftover from his time with the Minnesota Timberwolves
"Da di," meaning "great emperor" is the title used in Chinese for rulers who are called "the Great," as in "Alexander the Great"
Due to his perceived unemotional nature
No surprises here.
Thompson held out of training camp in 2015 and received a contract worth more than 80 million, despite averaging only 8 points and 8 rebounds in 2014-2015.
"The King of Eights" was a nickname for several historical Chinese rulers.
Because people think he looks like Hong Kong actress and pop star Karen Mok
Thus Pau Gasol is 家嫂 (jia sao, "Sister-in-Law") since it sounds a bit like "Gasol."
They directly translated his last name into Chinese, but went with the most effeminate version possible.
Because he plays so slowly
For his crucial shots in countless big games
A poetic play on his last name "Rose"
This is just because the pronunciation, pao jiao, sounds a bit like "Paul George"
Because he's so inconsistent it's like taking a knife to your nerves
Jingdezhen is a town famous for making fragile porcelain, so "Son of Jingdezhen" (景德镇之子) is a term for an NBA flop artist. Harden is perceived to be the best at this "art," so he gets to be the "mayor" of Floptown.
This is not related to "Splash Brothers, which the Chinese translate directly as 浪花兄弟 (although the Chinese word for splash - "wave flower" is pretty cool) 1/2
Similarly, Kristaps Porzingis is called 波神 "Wave God," also like saying "Po-God"
The point is that they're basketball gods. 2/2
But after his troubled stint with the Lakers, some angry Chinese Lakers fans started calling him 魔胎, which uses the same first character, but means "The Evil Baby."
Because "chasing dreams" (zhui meng) sounds a lot like "Draymond."
It can also allude to Green's unlikely path to stardom after being selected with the 35th pick in the second round of the draft.
Chinese netizens love to adapt Kobe's nickname "Black Mamba" (黑曼巴) for other players.
They're also more creative than just changing the color of the snake...
More critically, he is known by haters as the "Porcelain Mamba" (瓷曼巴), suggesting that he gets fouls from barely being touched or by flopping.
Texting his trainer right after a game 7 loss only further validated this nickname.
In this context, Chris Paul and James Harden, as the lob passers, are known as the
"Pancake Makers" (做饼人).
People feel he plays like an old man in the regular season, but then suddenly comes back to life in the playoffs.
This transformation is known as "opening the coffin lid" (打开棺盖).
More loosely translates to "Vampire Mamba."
They have memes that prove this:
People feel Russell Westbrook is always looking to pad his stats, and that Adams is a genius at boxing out other big men so that Russ can swoop in and grab the rebound.
Other Chinese nicknames for Kyrie include "Uncle Drew" (德鲁大叔, de lu dashu) and "Potassium Iodide" (碘化钾), since both he and it are abbreviated KI.
After Portis punched Mirotic in the face, Chinese media called them "Gash Brothers" by analogy with "Splash Brothers."
Could also translate as "Blood Brothers," with same meaning of becoming brothers by shedding blood.
A direct translation of one of his English nicknames
Literally "the strongest 175 [centimeters]"
Yes, this is in fact a "Game of Thrones" reference
This nickname has stuck with him since his days as the the star of the Toronto Raptors